Выбрать главу

366. Цит. текст см. Юань ши, гл. 149, л. 23a.

367. Шэнь И-ань — Шэнь Цзэн-чжи (1850 — 1922). Среди опубликованных его заметок (Хай-жи-лоу ча-цун, Пекин, 1962) нет материалов, цитированных Ван Го-вэем.

368. Чжа-ла-эр (jalar).

369. Цит. текст см.: Юань ши, гл. 149, л. 23а.

370. Ван Юнь (ум. 1304) — юаньский чиновник и писатель; впервые поступил на монгольскую службу в 1260 г. Его биографию см. в: Юань шu, гл. 167, лл. 19а — 22а; Синь Юань ши, гл. 188, стр. 6973/1 — 2. Цитированный текст см.: Ван Юнь, Цю-цзянь сянь-шэн да цюань вэнь цзи (“Полное собрание сочинений господина Цю-цзяня”), изд. СБЦК, кн. 74, гл. 48, стр. 500. В этом издании отсутствует текст, начиная со слов: “Был издан…” и до конца абзаца.

371. Гун. Речь идет о Ши Тянь-цзэ.

372. Сяо Чжа-ла (Hsiao jaIa[r]).

373. Го-ван — о титуле го-ван см.: прим. 151. Выше уже говорилось о том, что В.П. Васильев переводил его по-разному: дважды как “великий князь” (В.П. Васильев, История и древности, стр. 220 и 221) и семь раз как “царь” (стр. 223, 224, 230, 231, 233, 234, 235). Наличие последнего титула (“царь”), по-видимому, могло послужить причиной того, что впоследствии некоторые исследователи, не владевшие китайским языком, ссылаясь на В.П. Васильева, относили сообщаемые Чжао Хуном (Мэн Хуном в переводе В.П. Васильева) сведения о Мухали к самому Чингисхану. П. Пельо так и считал, что дело только в этом термине. Он писал в своих замечаниях на английское издание “Туркестана” В. В. Бартольда: “Кроме того, подробности о свите Чингисхана, которые мсье Б. заимствует у „Мэн Хуна” (стр. 460), не имеют отношения к Чингисхану, который в 1221 г. находился в мусульманских странах и которого посол Сунов в Пекине никогда не видел; в оригинале текста эти сведения касаются Мухали, наместника, оставленнаго в Пекине Чингисханом. Мсье Б., так же как мсье Владимирцов в своем „Чингисхане”, был введен в заблуждение переводом Васильева, который передавал при помощи [термина] „царь” титул го-ван „князь”, хорошо известный как титул Мухали” (P. Pelliоt, Notes sur le “Turkestan”, стр. 13 — 14).

В. Бартольд описанное у нашего автора белое знамя с девятью хвостами с изображением черной луны посередине (см.: В.П. Васильев, История и древности, стр. 231; о знамени см.: прим. 524) ошибочно считал знаком отличия Чингисхана (В.В. Бартольд, Туркестан, стр. 449, прим. 6; в последнем издании примечание В.В. Бартольда исправлено и. дополнено редакторами).

На стр. 528 “Туркестана” он пишет: “Чингиз-хан разделял пристрастие своего народа к вину, против которого и в своих наставлениях не решался слишком строго высказываться; рассказанная у Мэн Хуна (приведенная к этому месту сн. 5 в издании 1963 г.: “Сокровенное сказание, пер. Кафарова, 234”, — неточность, допущенная, очевидно, издательством. На самом деле в издании 1900 г. ссылка на ВОИРАО, ч. IV, стр. 234 [В. Бартольд, Туркестан в эпоху монгольского нашествия, ч. II, СПб., 1900, стр. 498, сн. 5],. т. е. на перевод В.П. Васильева) сцена, как Чингиз-хан „оштрафовал шестью бокалами” китайского посланника, напоминает рассказ о пирах Петра Великого. Тот же Мэн Хун говорит об оркестре девиц, который везде сопровождал монгольского хана”. Отметив, что о девицах упоминается и у Чан-чуня, В.В. Бартольд приходит к выводу: “Как все прочее в империи, так и поставление наложниц для войска, для его начальников и для самого хана было строго организовано. Преклонный возраст, которого, при полном сохранении умственных способностей, достиг Чингиз-хан, показывает, что он не предавался разврату в такой степени, как большая часть его потомков” (там же).

Б.Я. Владимирцов в своей книге “Чингисхан”, которая, несмотря на некоторые фактические неточности, остается одной из лучших биографических работ о монгольском полководце, также писал об оркестре, “состоявшем из 17 или 18 красавиц”, якобы сопровождавшем Чингисхана в военных походах, “царевне Лай-мань” и восьми наложницах монгольского хана, с которыми южносунский посол якобы пил вино на пирах хана (Б.Я. Владимирцов, Чингисхан, стр. 161 — 162).

Хотя Б.Я. Владимирцов (Чингисхан, стр. 161 — 162) не ссылается на источник, он заимствовал эти сведения из перевода В.П. Васильева. На самом деле в тексте Мэн-да бэй-лу (лл. 18а — б) речь идет о пирах Мухали и красавицах, сопровождавших его.

Как отмечалось выше, после появления в печати замечаний П. Пельо на английское издание “Туркестана” 1928 г. Б.Я. Владимирцов объяснял отнесение им сообщений автора Мэн-да бэй-лу о Мухали к самому Чингисхану целиком ошибочностью перевода В.П. Васильева. Указав на то, что автором сочинения, как установлено Ван Го-вэем, является не Мэн Хун, а, по-видимому, Чжао Хун, он продолжал: “Но еще большее значение имеет разъяснение проф. P. Pelliot о том, что автор рассматриваемого сочинения никогда не видел Чингисхана, то, что относилось некоторыми авторами (мною в том числе) к Чингису, благодаря ошибочному переводу В.П. Васильева, должно быть отнесено к его полководцу Muxali, см. “T’oung Pao”, 1930, p. 13 — 14” (Б.Я. Владимирцов, Общественный строй, стр. 9, прим. 2). Справедливости ради следует сказать, что чтение всего перевода В.П. Васильева не дает основания утверждать, что он во всех случаях передает сведения о Мухали как сообщения очевидца, встречавшегося с Чингисханом. Более того, В.П. Васильев во вступлении к своим переводам сам указывает на то, что автор сочинения не был в Монголии, а находился в Пекине, где он вел переговоры с Мухали и собирал сведения по рассказам (В.П. Васильев, История и древности, стр. 170 — 171), Поэтому указанные упущения, содержащиеся в работах В.В. Бартольда и Б.Я. Владимирцова, не могут быть целиком связаны с переводом В. П. Васильева.