Выбрать главу

413. У В.П. Васильева: “…командует лично” (В.П. Васильев, История и древности, стр. 224).

414. Т.е. каждый пленный.

415. [колесница, напоминающая] гусей — э[чэ], очевидно, представляла собой колесницу с возвышением для доставки штурмующих на городские стены. У В.П. Васильева это слово не переведено (История и древности, стр. 224).

416. Куполов для штурма (дун) — у В.П. Васильева переведено как “подкоп” (История и древности, стр. 224).

417. Катапультная установка (пао-цзо) — это камнеметная машина. У В.П. Васильева переведено как “батарея” (История и древности, стр. 24).

418. И-цы гун чэн-би у бу по-чжэ, букв, “вследствие этого при штурме городских стен и крепостей не бывает таких, которые не были бы разбиты”.

419. Шо-мо.

420. Этот абзац у В. П. Васильева переведен: “По завладении городом добычу делят на пропорциональные части между высшими и низшими. Велика ли, мала ли эта добыча, всегда оставляют одну долю178 для поднесения императору Чингису; всему остальному составляется роспись. Министры и другие, находящиеся в Шамо и не имевшие дела с неприятелем, имеют также свой участок”.

Прим. 178: “Это можно принять в значении десятой части всей добычи” (B.П. Васильев, История и древности, стр. 225). Сочетание между “высшими и низшими” должно быть отнесено к следующему предложению. Здесь говорится именно о том, что монгольские полководцы независимо от ранга часть военной добычи отдавали главному предводителю — Чингису. Это так и было. Например, Джэбэ после победы над Кучлуком и завоевания Кашгарии в 1218 г. представил Чингисхану тысячу коней с белой мордой (В.В. Бартольд, Туркестан, стр. 470). Даже монгольские царевичи, как отмечает ниже Ван Го-вэй, были обязаны делиться с отцом своей добычей (ТИМ, § 260). В нашем тексте сказано: Фань по чэн шоу ю со дэ цзэ и фэнь шу цзюнь чжи. цзы шан цзи ся. суй до гуа мэй лю и фэнь. вэй Чэн-цзи-сы хуан-ди сянь (Мэн-да бэй-лу, лл. 12а — б). Здесь, по нашему мнению, не может быть иной пунктуации. Фраза: юй у цзэ фу бяо ю чай (л. 12б) у В.П. Васильева переведена: “всему остальному составляется роспись” (см. выше). Но фу бяо, букв, “всюду распределяются”, а ю чай, букв, “по-разному” — известноe китайское выражение, которое в Юань ши и других китайских источниках встречается всюду и означает “в зависимости от рангов”. Кит. шу (букв, “число”) вряд ли можно переводить как “участок”. Его предпочтительнее передать через “доля”. О том, что представители знати независимо от участия в боях получали какую-то часть добычи, см.: введение, стр. 41.

421. Чжо-чи (Joci).

422. Ча-а-дай (Ca’adai).

423. Во-го-дай (Ogodei).

424. У-лун-гэ-чи (Urunggeci), т. е. Ургенч.

425. Урyнгэчи. — При воссоздании монгольского текста на основе китайской транскрипции, в которой сохранилась ТИМ, название города следует читать как Orunggeci или Urunggeci (см.: ТИМ, § 260; см. также реконструкцию текста, произведенную П. Пельо). Это город Гургандж, разрушенный монголами в 1221 г. после многомесячной осады (об осаде города см.: В.В. Бapтольд, Туркестан, стр. 500 — 504).

426. Цит. текст см.: ЮЧБШ, Сюй цзи, гл. 1, л. 48а; монгольский текст см.: ТИМ, § 260.

427. По китайскому лунному календарю третья и четвертая луны приходятся соответственно приблизительно то на вторую половину марта — первую половину апреля или вторую половину апреля — первую половину мая, то на апрель и май месяцы.

428. В тексте cин юй чжу го — букв, “рассылаются по всем государствам” (Мэн-да бэй-лу, л. 12б). Очевидно, под “государствами” следует понимать уделы монгольских царевичей (улусы). Cp. перевод В.П. Васильева: “…весть о решении рассылается повсюду” (История и древности, стр. 225).

429. Пятая луна приходится то на вторую половину мая — первую половину июня, то на июнь месяц.

430. Чун-у — букв, “двойная пятерка”, т. е. 5-й день 5-й луны по китайскому календарю, праздник, называемый также “дуань-у”. Этот праздник был принят киданями: очевидно, он не расходился с их традициями (ср.: R. Stein, Leao-tche, стр. 129 — 130). В описании его празднования при киданьском дворе ничего не говорится о традиционных в Китае лодочных гонках и связанной с праздникам легенде о поэте Цюй Юане, бросившемся в р. Юань в III в. до н.э. День чун-у, как можно судить по нашему тексту, по-видимому, отмечался и монголами в Китае. О китайском празднике дуань-у см. популярное описание В. Эберхарда (W. Eberhard, Chinese Festivals, London and New York, 1958, стр. 69 — 89).

431. Восьмая луна иногда приходится на вторую половину августа — первую половину сентября, иногда на сентябрь месяц.

432. У В.П. Васильева переведено: “…через год или два по рождении приучают, в продолжение трех лет, к вынесению трудностей езды…” (История и древности, стр. 225).