Выбрать главу

497. Ван Го-вэй ошибается, когда говорит о золотых дощечках с монгольскими надписями, найденных на территории России (Мэн-да бэй-лу, лл. 14б — 15a). В России были найдены только серебряные дощечки (см.: прим. 484). На это было указано профессором Ханеда Тору (Hanedа Toru, Une tablette, стр. 86).

Пайцза с китайским текстом была найдена после смерти (1927 г.) Ван Го-вэя (см.: прим. 498).

498. “Указ… по усмотрению” — тянь-цы Чэн-цзи-сы хуан-ди шэн-чжи. Дан бянь-и син-ши (“Указ пожалованного Небом императора Чингиса. Должен вести дела по усмотрению!”). В Чан-чунь си-ю цзи сообщается, что надпись на пайцзе Лю Чжун-лу гласила: “[Пусть] ведет дела по усмотрению, как бы мы лично ехали!”, ч. 1, л. 2б; перевод ср.: Палладий, Си ю цзи, стр. 269, и A. Wаleу, Travels, стр. 48. Надпись при помощи уйгурской письменности на серебряной пайцзе, найденной в 1845 г. на территории Екатеринославской губернии и изученной Д. Банзаровым, гласит (в транскрипции и переводе Д. Банзарова):

Мoнкэ тэгри-ин кучун-дур,

екэ су джали-ин игэгэн-дур:

Абдулла-ин джарлик кэн улу

буширэку кумун алдаху, укуку, —

т. е. “Вечного неба силою, великим соизволением и могуществом (его), Абдуллы повелению который человек не повинуется, (тот) проступится, умрет” (Д. Банзаров, Собрание сочинений, стр. 146; уточненную латинскую транскрипцию и замечания по переводу см. там же, стр. 291, 292, 293, 294, прим. 203 (транскрипция), 204, 207, 208 Г.H. Румянцева).

Приведенная выше одна из сохранившихся надписей относится к 1362 — 1369 гг., когда Абдулла номинально находился на престоле Золотой Орды (об Абдулле и библиографию вопроса о пайцзе с его именем см.: Д. Банзаров, Собрание сочинений, стр. 285, прим. 184 Г.H. Румянцева). Эта пайцза на монгольском языке (хранится в Государственном Эрмитаже в Ленинграде) интересна для сравнения с надписями подобного” рода на китайском языке.

Надписи, упоминаемые Ли Чжи-чаном и Чжао Хуном, которые общались с монголами в Северном Китае почти в одно и то же время, сильно отличаются от подобных надписей на монгольском языке. Они, как видно из текстов их, также не совпадают друг с другом, и можно было бы думать, что они, возможно, вообще представляют собой вольные интерпретации подлинников. Но сведения Чжао Хуна о китайских надписях на дощечках подтверждаются археологическими находками.

Сравнительно недавно (не сообщается, когда точно, но, по-видимому, в начале 30-х годов) в провинции Жэхэ была найдена простая, без изображения головы тигра, золотая дощечка, на которой выгравированы те же иероглифы, которые записал автор Мэн-да бэй-лу: Тянь-цы Чэн-цзи-сы хуан-ди шэн-чжи. Цзи (см.: прим. 499). Надпись на ней была переведена и исследована Ханеда Тору (Haneda Toru, Une tablette, стр. 85 — 91; ?изображение дощечки см. на вкладке после стр. 91). Кроме того, в 1934 г. в коллекции музея в Мукдене была обнаружена верхняя половина серебряной дощечки, на которой содержится начало надписи (Тянь-цы…). Чжао Хун сообщает, что на серебряных дощечках были выгравированы те же иероглифы, что на простых золотых дощечках (Мэн-да бэй-лу, л. 15a). По мнению Ханеда Тору, указанный фрагмент также подтверждает это сообщение автора Мэн-да бэй-лу.

В.П. Васильев переводил надпись на пайцзе, упоминаемой Чжао Хуном: “Святая воля ниспосланного небом императора Чингиса должна по возможности (с благоговением) исполняться”, а в примечании писал: “Тянь-цы Чэн-цы-сы Хуан-ди Шэн-чжи дан бянь и син ши. Здесь слова Тянь-цы, с одной стороны, напоминают известную на найденной пайцзе монгольскую надпись Тегриин-кучун-дор, а с другой — представляют те самые иероглифы, из которых, по словам автора, производили слово Чингис” (В.П. Васильев, История и древности, стр. 229 и там же, прим. 181). Перевод не передает смысла фразы, главным образом из-за того, что сочетание бянь-и автор переводит как “по возможности”, тогда как оно означает: “удобный…” “по своему усмотрению…”. Слово дан В.П. Васильев правильно переводит как “должна”, но опять сводит на нет смысл всей фразы, связывая это слово с предыдущей фразой вместо того, чтобы отделить его и отнести к предъявителю пайцзы, который уполномочивается вести дела (син ши) по своему усмотрению. Дословный перевод шэн-чжи как “святая воля”, может быть, правилен. П.И. Кафаров указ (шэн-чжи) Чингисхана, данный последним Чан-чуню в 1223 г., перевел как “святое повеление” (Палладий, си ю цзи, стр. 375). Но, переводя шэн-чжи как “указ”, мы исходим из того, во-первых, что это сложившийся китайский термин “императорский указ” и, во-вторых, что так переводится соответствующий монгольский термин jаrlі?.

Что касается примечания В.П. Васильева, то выражение тянь-цы (“пожалованный небом”), как уже отмечалось выше, не имеет ничего общего со словом “Чингис”. Оно также не связано с монгольской начальной формулой ханских указов Mongke tngri-yin kucun-dur (“Силой Вечного Неба”), что ясно из значений слов, составляющих оба выражения. На самом деле тянь-цы, предшествующее имени Чингиса, — перевод монгольского tngri-yin oggugsen “данный небом” и как детерминатив к имени Тэмyджина встречается в монгольской летописи XVII в. Эрдэни-йин тобчи Саган-сэчэна (см.: P. Pelliot, Notes I, стр. 296; I. J. Schmidt, Geschichte, стр. 63).