– А ты кто? – в смятении он произнес.– Епископ, себя не брани.Но, чтоб исследовать глубже вопрос,Под юбку мне загляни.
– Бежим! – и плетью коня хлестнул, –Будь проклят день сей и час!– Епископ, уж если в лес завернул,Погости немного у нас.
Джон его бережно снял с коня.– Какой интересный гость!Знакомство наше – честь для меня,Приятно, что довелось.
Робин плащ расстелил в травеИ вежливо произнес:– Епископ, позволь твое портмоне,Посмотрим, что ты принес.
Английских фунтов ровно пятьсот.По правде, недурный куш.– Теперь, – сказал Робин, – пусть прочь идет.Но Джон возразил: – Нет уж.
Епископ мессу споет для нас! –Он к дубу попа прикрутил.– Душу вкладывай, отче, молясь,Чтоб прок от молитвы был.
Истошно епископ службу пропел,Домой был отпущен гость.Верхом ускакал на особый манер –Держась за кобылий хвост.
Веселый пастух из Уэйкфилда
Жил в городе Уэйкфилд веселый пастух,На пастбище стадо водил.– Ни рыцарь, ни сквайр, ни гордый барон, –Пастух как-то раз говорил, –Пройти не посмеют к Уэйкфилду тойДорогой, что я проложил.
Слова те услышали три молодца –Сам Робин, Уилл Скарлет и Джон,Решили они проучить пастуха,Чтоб так не бахвалился он.
Когда они вышли из леса к нему,Пастух говорит: – Ну-ка, стой!Вам путь королевский, бродяги, закрыт,Идите окольной тропой.
Тут Робин сказал: – Берегись, пастушок!Нас трое, а ты здесь один.– Тем лучше – пускай разнесется молва,Как трех я один победил.
Ногой он оперся на камень-валун,Спиною к шиповнику встал,И весь летний день до вечерней зариАтаки врагов отражал.
Но к вечеру их затупились мечи,Щит треснул, за ним и другой,И Робин воскликнул: – Постойте, друзья,Пора нам кончать этот бой!
Храбрее, чем ты, пастуха не пришлосьНи разу мне встретить в пути.Не хочешь ли, бросив свое ремесло,Со мной в лес зеленый уйти?
– Коль ты подождешь до Михайлова дня,Когда мне должны уплатить,Охотно я меч свой любимый возьмуИ с ним тебе стану служить.
Пойдемте со мною, я вас угощу:Есть пиво, и мясо, и сыр.– В лесу у меня, – говорит Робин Гуд, –Богаче тебе будет пир.
А если оставишь работу своюИ долю разделишь со мной,Тебе подарю я зеленый нарядИ бурого цвета – другой.
– Решил я – как только Михайловым днемХозяин заплатит мне мзду,Со службой покончу, что верно я несВолкам и ворам на беду,А после возьму в руки верный свой лукИ в лес к тебе мигом уйду.
Робин Гуд и кожевник
В Ноттингеме кожевник жил, Артур-э-Бланд,Он строптивый характер имел.И ни сквайр, ни лорд, да хотя бы сам черт,Задираться бы с ним не посмел.
Он бродил тут и там, по лесам и полям,Посох верный с собой прихватив.Выходи на него хоть вдвоем, хоть втроем –Будешь рад, коль останешься жив.
Вот однажды он шел через Шервудский лесПо тропинке средь зелени трав,Где пугливый олень под древесную сеньУбегает, шаги услыхав.
Углядел его тут удалой Робин Гуд,А на розыгрыш был он мастак.Молодца обогнал, на пути его встал,И сурово сказал ему так:
«Заруби на носу – пропуск нужен в лесу,Без бумаги теперь только пень.От меня не уйдешь, ты на вора похож,Чья мишень – королевский олень.
Подчиняться изволь: лес мне вверил король!Лучше зверя в чащобе не трожь.А поэтому стой, говори, кто такой,И смотри у меня, коль соврешь!»
«Раз лесничим поставлен ты в этом лесуПредставлять королевскую власть,Надо стражу позвать, чтоб меня повязать.Прибегут – позабавимся всласть».
«Обойдемся и так – дел всего на пятак,Не в оленя стрелять на бегу.Прочь пошел, пока цел – взять тебя на прицелЗа мгновение ока могу.
«Кто с оружием, тот храбрецом и слывет –Но на стрелы и лук мне плевать.По макушке хвачу – и тебя отучу,В безоружных йоменов стрелять».
«Не язык – помело, эк тебя занесло.Будь повежливей, парень, со мной.Если станешь грубить, то тебя вразумитьМне придется, и после не ной».
«Кто грозиться горазд, в деле много не даст,И угрозы твои – чепуха.Я таких повидал: ты лишь с виду удал,А пощупать, так будет труха».