Полное собрание баллад о Робин Гуде
Иллюстрации, оформление и перевод на русский язык, статья, комментарии, макет, дизайн шрифта
© Максим Кантор, 2015
© С. Я. Маршак, наследники, перевод на русский язык
© И. Писарский, 2015, перевод на русский язык
© Вс. Рождественский, наследники, перевод на русский язык
© В. Эрлихман, 2015, перевод на русский язык, комментарии
© ООО «Издательство АСТ», 2015
* * *
Повесть о деяниях Робин Гуда
Песнь первая
Послушайте, я расскажу,Каков был Робин Гуд.Стреле, петле или ножуЖизнь зря не отдают.
Он жил судьбе наперекорИ ненавидел знать.Его за то прозвали – вор,Что не дал воровать.
Он слыл разбойником, а былЧестнее нас с тобой.И хоть он вне закона жил,Имел закон другой.
Он Богоматерь почиталИ говорил всегда,Что сроду ни одной из женНе причинит вреда.
В Барнсдейле раз Малютка ДжонЕго спросил при всех,Что делать в шайке должен он,Что благо – и что грех?
– Ты объясни, кого трясти,а с кем умерить прыть.Куда бежать, кого прижать,Кого отколотить?
И Робин объяснил ему:– Над нами только Бог –Не трогай пахаря и вдов,И тех, кто нам помог.
А вот шерифа и попов,Безжалостных, как нож,Ты не щади: убьют тебя,Коль ты их не убьешь.
– Учту, – сказал Малютка Джон. –Уж я им не спущу.Ну, а теперь пора за стол,Я очень есть хочу.
Пора бы выпить-закусить,Мне, Робин, пост не впрок.А Робин Гуд ему в ответ:– Повремени чуток.
У нас обычай есть в лесуИ нарушать не след:Нам не хватает здесь того,Кто платит за обед.
Ждем толстосума: я за столНе сяду без гостей.В компании – стакан полней,Застолье веселей.
Иди к развилке трех дорог,Укройся там вблизиИ, чуть появится ездок,Его притормози.
Бери за жирные бокаИ волоки сюда –Олень вкусней, когда за дичьзаплатят господа.
Барон, епископ или граф –Добычу сам назначь.Тащи любого – будешь прав,Сойдет любой богач.
Скейтлок, Малютка Джон и МачВ засаде залегли,За часом час, уж день погас,Вдруг – верховой вдали.
Ездок сутул, понур и сер,Вот-вот и упадет,Нет спеси, лоска и манер,Кривой от горя рот.
– Сэр рыцарь, придержи коня, –Сказал Малютка Джон, –Пройдем вперед, обед нас ждет,Ты, вижу, утомлен.
– Кто вас послал? – спросил ездок.И Джон сказал, глумясь:– Даем прием за тем кустом,И Робин Гуд – наш князь.
– Я слышал имя; говорят,В бродяге совесть есть.Дает прием – тогда пойдем,Не откажусь поесть.
Их Робин встретил, усадил:– Давно к столу пора!Мы три часа как ждем тебя,Старались повара!
Фазан, и лебедь, и олень –Охота недурна;Ешь досыта и вволю пей –Гостям не жаль вина!
– Я и забыл, когда так ел, –Промолвил гость в ответ, –Придет, надеюсь, мой чередДавать тебе обед.
– Спасибо, – молвил Робин Гуд, –Но требует душаНе кур взамен, не вин в обмен,А звонкого гроша!
– И рад бы оплатить обед,Да денег вовсе нет;Хозяин, я бедней тебя –Нет и пяти монет.
– Уж будто бы ни пенса нет?Я прямо удивлен.Расстроен и скорблю душой,Что терпишь ты урон.
Поверь, мне часто говорят,Что кошелек пустой –А как тряхнешь, так враз найдешьМонеты под полой.
Ах, рыцарь, лгать нехорошо,Тебя накажет Бог.Прикажешь одолжить тебе,Чтоб рассчитаться смог?
Джон, поищи, а вдруг наш гостьЗабыл про капитал?Взял Джон одежду гостя в горсть,Подробно обыскал.
– Он не солгал – пустой кошель,В карманах пустота.Видать, и впрямь он сел на мельИ гол как сирота.
– Плесни-ка сироте вина.Послушай, нищеброд,Как ты дошел до жизни сей,Что гол – как весь народ?
На девок деньги промотал?Бывает – муженекРастратит женин капитал,А после наутек.
– Был замок, крепкая семьяИ роду сотня лет.Но в нищете семья моя,И завтра замка – нет.
Знавал я лучшие года,Иные времена.Когда друзей был полон дом,Вокруг стола – родня.
~ 1 ~