Увидишь ты, какие мыИ как мы здесь живем,Чтоб королю, аббат, ты могВсе рассказать потом».
Вскочили весело стрелки,Сгибая верный лук,И короля при виде ихВдруг охватил испуг.
Напрасен ужас короля,Стрелки от двух столбовДля состязанья отошлиНа пятьдесят шагов.
– Кто не собьет гирлянды роз, –Гуд молвил, – рад, не рад,А должен будет он отдатьОхотничий наряд.
И все оружие егоМне отойти должно.Все это верно, как и то,Что пью сейчас вино.
По непокорной головеЕго удары ждут.Так самолюбие стрелковРазжечь старался Гуд.
Два раза выстрелил он сам,Два раза в цель попал,Но Белорукий от негоДжильберт не отставал.
Потом Джон Maленький стрелялИ добрый Вилл Скейтлок,Но оба не попали в цель,И был к ним Робин строг.
Когда же стал в последний разСтрелять он по цветам,То на три пальца с небольшимОн промахнулся сам.
И так сказал тогда Джильберт:– Коль клялся пред людьмиТы промахи стрелков карать,Так сам удар прими.
Ответил Робин: – Слов своихЯ не беру назад.Передаю тебе стрелу,Служи мне, сэр аббат.
– Я сделаю, как хочешь ты, –Сказал король тогда, –Но сам бы доброму стрелкуНе причинял вреда.
– Смелее бей, – ответил Гуд, –Аббат, и будешь прав.Тут подошел к нему корольИ засучил рукав.
Потом на землю тумакомОн Робина подсек.– Клянусь Христом, – воскликнул Гуд, –Ты крепкий человек.
Сильна, должно быть, у тебяРука и верен глаз.Так наш король и Робин ГудВстречались в этот раз.
Аббату посмотрев в лицо,Пред королем своимПал на колени Робин Гуд,И рыцарь вместе с ним.
Разбойники склонились все,И Гуд сказал опять:– Властитель Англии, тебяНетрудно мне узнать.
Благодарю тебя, король,Под деревом густымЗа доброту твою ко мне,Ко всем стрелкам моим.
Присяге я не изменил,Поклясться в том готов,И милости твоей прошуДля всех моих стрелков.
– Простил бы я, – сказал король, –Тому свидетель Бог,Когда б покинуть этот лесТы со стрелками мог.
Идите к моему двору.Ты будешь жить со мной.– Свидетель Бог, – воскликнул Гуд, –Согласен всей душой.
Я был бы рад тебе служитьОт утренней зари,Я приведу моих людей,Сто сорок их и три.
Но даже если по душеПридется мне твой двор,Вернусь охотиться в леса,Как делал до сих пор.
Песнь восьмая
Король спросил: – Не дашь ли мнеЗеленый твой наряд?– Конечно, – Робин отвечал, –Ведь тканью я богат.
– Прошу тебя, – сказал король, –Той ткани мне продай!И мне, и рыцарям моимОдеться в зелень дай.
– Возьми задаром, господин, –Потом вознаградишь,Когда на праздник РождестваОдеждой одаришь.
Снял рясу серую король,В кафтан зеленый влез,А после рыцарей одел,Что с ним явились в лес.
Линкольнское сукно на нихКак изумруд блестит.– Идем скорее в Ноттингем! –Король им говорит.
Мечи и луки прихватив,Отправились в поход,И прямо в город НоттингемДорога их ведет.
Король и Робин шлют впередРазбойничую рать,Стреляя по дороге в цель,Чтоб время скоротать.
Как ни старался наш король –Вчистую проиграл,Ни разу Робин Гуд емуПоддаться не желал.
– Ей-богу, – говорит король, –Тут нечего ловить.Хоть я в стрельбе не новичок,Тебя не победить.
Все ноттингемцы собралисьНа стенах и глядят:Зеленою волной стрелкиНахлынули на град.
Один другому прошептал:– Боюсь, король убит!Сам Робин Гуд идет сюдаИ нас не пощадит.
Бегут, спасаясь, кто кудаВсе, кто бежать могли,За ними старики спешат,Отбросив костыли.
Король смеется во всю мочьИ машет им рукой;Его завидев, беглецыВернулись вмиг домой.
Столы накрыты для гостей,И песни там, и пляс;Король же Ричарда из ЛиПризвал к себе тотчас.
Все обвиненья сняв с него,Именье возвратил,И Робин, голову склоня,Его благодарил.
Год и три месяца прожилРазбойник при дворе,Сто фунтов платы получалИ счастлив был вполне.