в окно; однако поднятая бровь часового и звяканье сабли тотчас обращают ее в бегство. Большую часть того, что ей удалось увидеть, она видела и раньше: виноградник в глубине, и среди лоз старый давильный пресс и повозка; направо дверь на улицу; дальше, по этой же стене, огромный буфет, все ресурсы которого мобилизованы сейчас для обеда; напротив очаг и диван возле него; между очагом и виноградником другая дверь, ведущая во внутренние комнаты, и стол посредине, на котором красуется блюдо с миланским ризотто, сыр, виноград, хлеб, маслины и большая оплетенная бутыль с красным вином. Хозяина харчевни, Джузеппе Гранди, она знает отлично. Это смуглый, живой маленький трактирщик лет сорока, с круглой головой и черной курчавой шевелюрой, всегда улыбающийся и веселый и всегда начеку. О постояльцах он заботится превосходно, а сегодня он особенно оживлен и доволен: ему повезло — в его доме остановился французский командующий, что оградит его от бесчинства солдат. Он даже надел золотые серьги, которые в ином случае не преминул бы спрятать под давильным прессом вместе со своим скромным запасом столового серебра. Наполеона, который сидит за столом лицом к девочке, она видит впервые. Он усердно трудится — частично над обедом, который научился уничтожать в десять минут, штурмуя все блюда одновременно (привычка эта впоследствии его погубит), частично над военной картой, на которой он время от времени отмечает расположение войск, вынимая изо рта виноградную кожицу и большим пальцем налепляя ее на карту, как облатку. В одежде его нет революционного беспорядка, но локтем он сдвинул вбок почти все тарелки и стаканы, а когда он особенно внимательно склоняется над картой, его длинные волосы попадают в блюдо с ризотто.
Джузеппе. Ваше превосходительство, не желаете ли...
Наполеон (поглощенный картой, машинально сует себе что-то в рот левой рукой). Помолчите. Я занят.
Джузеппе (невозмутимо добродушно). Повинуюсь, ваше превосходительство.
Наполеон. Красных чернил.
Джузеппе. Увы, ваше превосходительство, у меня их нет.
Наполеон (с корсиканским юмором). Убейте что-нибудь и принесите мне крови.
Джузеппе (ухмыляясь). Выбор невелик — только лошадь
вашего превосходительства, часовой, дама наверху и моя жена.
Нап о л е о н. Убейте жену.
Джузеппе. Я бы с радостью, ваше превосходительство, но у меня силы не хватит. Она сама меня убьет.
Нап о л е о н. Сгодится и это.
Джузеппе. Я недостоин такой чести, ваше превосходительство. (Указывая на бутыль.) Может, пустить в дело вино?