Глория! Будьте же разумны! К чему все это? Ведь у меня ни гроша за душой.
Г лория. Неужели вы не можете зарабатывать, как люди?
Валентайн (и обрадован и испуган одновременно). Я никогда не посмел бы... Вы были бы несчастны... Любовь моя, дорогая! Но ведь я был бы последним авантюристом, охотником за приданым, если бы...
Она еще крепче стискивает его руки, затем целует его.
О господи! (Задыхаясь.) Ах, я... (Обрывает.) Ничего-то я не понимаю в женщинах. Оказывается, двенадцатилетний опыт — ничто!
В порыве ревности она отшвыривает его от себя, и он летит, как лист на ветру, и попадает прямо в кресло. Появляется Долли, вальсируя с официантом; за ними, тоже вальсируя, появляются миссис Клэндон и Ф инч, и, наконец, Фил, который кружится в одиночку.
Долли (опускаясь на стул подле письменного стола). Ой, я больше не могу! Как вы замечательно танцуете, Уильям! .
Миссис Клэндон (опускаясь в кресло подле камина). Ах, Финч, ну куда это годится? Ведь последний раз я танцевала в Лондоне, Двадцать лет тому назад.
Глория (повелительно, Валентайну). Встаньте!
Валентайн понуро встает.
Отбросим ложный стыд. Сообщите моей матери, что мы решили пожениться.
Все ошеломленно молчат. Валентайн, онемев от ужаса, озирается по сторонам с очевидным желанием убежать.
Долли (нарушая молчание). Шестой!
Филип. Тссс!
Долли (бурно). Ой, я не могу! Я должна кого-нибудь поцеловать, но у нас в семье это не принято. Где Финч? Мак-Комас. Нет, категорически!
В дверях появляется Крэмптон.
Долли (подбегая к Крэмптону). Вот кстати! (Целует его.)
А теперь (ведя его за собой) благословите их! Глория. Нет. Я не потерплю этого даже в шутку. Если мне понадобится чье-нибудь благословение, я его попрошу у своей матери.
Кр эмп тон (глубоко огорченный, Глории). Ты что же, помолвлена с этим молодым человеком, так надо понимать? Глория (решительно). Да. Намерены ли вы быть нам другом или...
Долли. Отцом?
Крэмптон. Я бы хотел быть и тем и другим, дитя мое. Но неужели... Мистер Валентайн! Я взываю к вашей порядочности.
Валентайн. Вы совершенно правы. Все это сущее безумие. Если бы мы захотели пойти потанцевать, мне пришлось бы просить у нее взаймы пять шиллингов на билет. Глория, не будьте опрометчивы, не губите вы себя. Лучше мне выбраться отсюда подобру-поздорову, пока не поздно, и больше никогда ни с кем из вас не встречаться. Я не стану кончать с собой, я даже не очень буду страдать. Наоборот, мне так будет лучше: я... я боюсь, ей-богу, боюсь. Вот и все, как на духу.
Глория (решительно). Вы никуда не пойдете.
Валентайн (трепеща). Конечно, нет, дорогая, никуда, никуда. Только... Ах, хоть бы кто-нибудь сказал два толковых слова и вправил бы нам всем мозги! Лично я не в состоянии. Где Бун? Вот бы его сюда! Фил, пойдите и позовите к нам Буна.
Филип. «Я вызову его из пропасти безбрежной». Лечу! (Взмахивает прутиком и исчезает.)
Официант (мелодично, Валентайну). * Разрешите вставить словечко, сэр? Пять шиллингов не должны служить препятствием к вашему счастью, сэр. Мы с радостью запишем стоимость билета вам в кредит, а уж вы расплатитесь, когда вам будет удобно. Всегда рад служить вам, •сэр. Весьма, весьма счастлив и доволен, сэр.
Ф илип (вновь появляясь). Грядет! (Взмахивает прутиком перед дверью.)
Входит Бун, на ходу снимая картонный нос, и, кинув его на стол, становится между Глорией и Валентайном.
Валентайн. Мистер Бун, дело в том, что...
Мак-Комас (перебивает, со своего места у камина). Прошу прощения, сэр! Это дело должен изложить юрист. Вот как стоит вопрос. Эта молодая девица и этот молодой джентльмен желают вступить в брак. Девица обладает некоторым состоянием, которое (глядя в сторону Крэмптона), по всей вероятности, со временем еще увеличится.
Кр э мп тон. Возможно, возможно. Будем надеяться.
Валентайн. А у джентльмена — ни гроша.
Бун (тотчас реагируя на это заявление, Валентайну). В таком случае настаивайте на том, чтобы вам выделили часть. Это оскорбляет вашу чувствительность? Разумная предосторожность всегда оскорбляет чувствительность. Но вы обращаетесь ко мне за советом, и я его вам даю. Настаивайте на раздельном имуществе.
Глория (гордо). У него будет своя часть.
Валентайн. Послушайте, сэр, я не для себя прошу совета. Вы ей дайте совет.
Бун. Она ему не последует. Когда вы поженитесь, она и ваших советов не станет слушать... (Резко поворачиваясь к Глории.) Конечно, не станете. Вы думаете, что станете, но вы не станете. Он начнет работать, а зарабатывать себе на жизнь... (Резко поворачиваясь к Валентайну.) Конечно, начнете. Вы думаете, что не начнете, но вы начнете. Она вас заставит.