Выбрать главу
Где славный наш Клакен Бретон[91]? Где пылкий, быстрый, словно лань, Оверни[92] граф, где Алансон[93]? Куда девался Шарлемань?

Баллада на старофранцузском языке[94]

И все епископы святые, Что под покровом стихарей Епитрахилью взяв за выю, Чтоб не обжечь руки своей, Пытались беса гнать взашей, Скончались, словно клир простой. Повеял только суховей, – Все ветер унесет с собой.
Будь император Византии[95] И золотой кулак имей, Будь названным святым впервые Из всех французских королей[96]. Строитель храмов и церквей Во славу Троицы Святой, – Ну что с того, что всех славней? Все ветер унесет с собой.
Дофин Гренобля[97] и иные Достойнейшие из князей Доле, Дижона[98], все прямые Наследники больших семей; Бери подряд любых людей, Будь он герольд иль стремянной, – Все тщетно, сколь ни ешь, ни пей, Все ветер унесет с собой.
И принцы смертны в жизни сей, Как всякий человек живой, Как праведник и лиходей, – Все ветер унесет с собой.
XLII
Все папы, короли, их дети, Покинув лоно королев, Не будут вечно жить на свете, Землей и паствой завладев. Жнивьем сменяется посев, И мне б, разносчику на Ренна[99], Хотелось, кроху счастья съев, Смерть видеть честной непременно.
XLIII
Да, этот мир – увы! – не вечен, Как думает богач-грабитель. Срок нашей жизни быстротечен, Всех ждет загробная обитель. О время – медленный губитель – Вот славный в прошлом острослов Давно умам не повелитель, А слабоумный средь шутов.
XLIV
Ходить с протянутой рукой Необходимость вынуждает. С неизъяснимою тоской Так часто смерть он призывает, Порой и Бога забывает, Когда, в отчаянье скорбя, Законы Божьи отвергает, Готов разрушить сам себя.
XLV
Он в юности обетованной Был кавалером, остряком, Но, ставши старой обезьяной, Он отвратителен во всем. Он сносен, коль сидит молчком, Но только приоткроет рот, Как станет круглым дураком, Что околесицу несет.
XLVI
А эти женщины, бедняжки[100], Им хлеба не на что купить, Поскольку новые милашки Пришли в постели их сменить. Зачем так рано их родить Бог повелел – звучит укор. Бог не желает говорить: Проспоришь им, коль вступишь в спор.

Старухе, сожалеющей о поре своей юности[101]

(жалобы прекрасной Шлемницы)

XLVII
Я слышу сетованья той, Что Шлемницей звалась Прекрасной: Ей стать бы снова молодой. Перескажу я стон напрасный: «Ах, старость, старость! Рок ужасный, Зачем ты рано так настиг? И почему рукою властной Жизнь не прервал мне в тот же миг?
XLVIII
Лишилась власти я верховной, Дарованной мне красотой: Купец, писец, отец духовный – Все трепетали предо мной И что имели за душой Беспрекословно отдавали, Тем завладев, что сброд людской И увидать мечтал едва ли.
XLIX
Но я отказывала многим Из-за лукавого мальца. Зачем жила уставом строгим?– Но я любила шельмеца, Все отдавая до конца, Хотя он был со мной крутенек И не разыгрывал льстеца – Меня любил он ради денег.
L
Но растоптать не смог любовь, Напрасно злобу вызывая. В постель меня потянет вновь И поцелует – забываю Несчастья тут же и не чаю Души в злодее. Без помех Он ластится… Я нежно таю! А что теперь? Лишь стыд и грех!
LI
Уж тридцать лет, как умер он, А я вот, старая, седая, Себя представлю тех времен, Как выглядела я нагая (Чем стала я, какой была я!). Вот на себя смотрю сама: В морщинах, страшная, худая – От жалости сойдешь с ума.
LII
Чем стали кудри золотые, Чем лоб высокий, чистый стал, И ушки нежные такие, И взор, который так блистал, Губ соблазнительный коралл, И нос ни длинный, ни короткий, Лица пленительный овал И ямочка на подбородке?
LIII
вернуться

91

Клакен Бретон – прозвище Бертрана Дюгеклена (1320–1380), французского военачальника времен Столетней войны.

вернуться

92

Граф Оверни – Беро Овернский (?–1426).

вернуться

93

Алансон – видимо, имеется в виду герцог Алансонский, погибший в битве при Азенкуре (1415).

вернуться

94

Баллада написана на языке, который Вийон считал старофранцузским; на самом деле он пользовался скорей архаизированной речью, допуская многочисленные грамматические ошибки: последнее, к сожалению, не передано ни в одном переводе.

вернуться

95

Император Византии – в оригинале упоминается «император Константинополя»: Вийон создавал «Завещание» вскоре после падения Восточной Римской империи (1453), а в 1461 году пал последний христианский оплот в Малой Азии – Трапезунд.

вернуться

96

Будь названным святым впервые // Из всех французских королей – Людовик IX Святой (1215–1270), король с 1226 года.

вернуться

97

Дофин Гренобля – будущий король Франции Людовик XI, после смерти отца управлявший провинцией Дофине.

вернуться

98

Дижон – столица герцога Бургундского, Карла Смелого (1433–1477).

вернуться

99

И мне б, разносчику из Ренна – единственное место в «Завещании», где Вийон называет хотя бы одно из своих занятий в годы, последовавшие за бегством из Парижа.

вернуться

100

«А эти женщины, бедняжки…» – ниже Вийон уделяет много внимания большой категории парижского «дна» – состарившимся проституткам. Практикующих «веселых девиц», согласно одному документу конца XV века, в Париже, не считая предместий, имелось более трех тысяч. Перчаточница, Башмачница, Колбасница, Шляпница, Пирожница – «псевдонимы», под которыми вели жизнь женщины легкого поведения. «Шлемница» – было обозначение того, что она служит в заведении под названием «Шлем»; сохранились бумаги, свидетельствующие, что прекрасная Шлемница – реальное историческое лицо; родилась она около 1375 года, Вийон мог знать ее глубокой старухой.

вернуться

101

Образ старухи, оплакивающей свою молодость, вполне традиционен для средневековой поэзии, но у Вийона о молодости плачет не просто старуха, а дряхлая проститутка.

В 1956 году в № 7 журнала «Иностранная литература» Илья Эренбург опубликовал свой (новый) перевод этой баллады.