Выбрать главу
Пастух Орфей, любитель пенья И флейты, низошел в Аид, Где у ворот для устрашенья Четырехглавый пес[106] сидит. Нарцисс, тот в воду все глядит, Он так собой залюбовался, Что, глядь, и сам водой покрыт, – Блажен, кто страсти не поддался.
Сарданапал, в свои владенья Преобразивший даже Крит, Влюбившись, в женском облаченье Средь юных дев и сам парит. Пророк мудрейший, царь Давид, Босою ножкой так прельщался, Что даже Бог дывал забыт, – Блажен, кто страсти не поддался.
Позорное кровосмешенье Амнон, несчастный содомит, Свершил в порыве вожделенья: С Фамарь, родной сестрой, накрыт, За что и сам он был убит. С главой Креститель распрощался, Поскольку Ирод пляски чтит, – Блажен, кто страсти не поддался.
За любострастное влеченье И я, бедняга, был избит, Как холст вальком, без сожаленья. Катрин Воссель[107] за весь мой стыд Ответить, верно, надлежит. В тот миг Ноэль[108] там оказался, Он плакать был готов навзрыд, – Блажен, кто страсти не поддался.
Ужели юношу презренье От юной девы отвратит? Тому не быть! Пусть хоть сожженье Ему, как колдуну, грозит, Ведь девы слаще, чем бисквит, Хоть каждый в дураках остался, Кого прельщал их внешний вид, – Блажен, кто страсти не поддался.
LXV
Когда бы та, кому служил Так искренне, без размышлении. Из-за которой пережил Такое множество мучений, Страданий, бед и огорчений. Сказала сразу, что на свете Дороже ей, я б без сомнений Любовные порвал бы сети.
LXVI
Но что бы ни посмел сказать. Все выслушать была готова И не пыталась возражать Против желания любого. Шепнешь, бывало, только слово, Она ответит, хоть и черство. Ну, где тут было ждать дурного. Как угадать, что все притворство.
LXV
Приняв меня за дурака, Она настойчиво внушала, Что пепел – якобы мука, Свечной нагар – оплыв металла. Скуфья монаха шляпой стала. Туз – тройкой. Этакая ложь Меня, лаская, окружала – С ней пальцем в небо попадешь.
LXVIII
Не небо, а сковорода, Повисли тучи волчьей шкурой, Не хлебный колос – лебеда, И не денница – вечер хмурый. Вином вывал напиток бурый, А катапульта – ветряком, Аббат с расплывшейся фигурой Совсем молоденьким пажом.
LXIX
Меня безбожно предавали, Я часто целовал замок, Водили за нос, и едва ли Кто, убегая со всех ног, Как я, надеть штаны бы смог. А сам он, испытав такое, Уж непременно бы нарек Меня возлюбленным изгоем.
LXX
Все вдребезги, гори огнем! Любовь я проклял как крамолу – Из-за нее пред Судным днем Мне быть и холодну и голу. Под лавку сунул я виолу, Я с ней расстался навсегда. В толпе любовников веселой, Клянусь, не буду никогда.
LXXI
Любовь я по ветру пустил, Кто полн надежд, гонись за нею. Я своему по мере сил Призванью следовать посмею. А если спросят, как злодея, За что любовь он отрицает, Тем я отвечу, не робея: «Все скажет тот, кто умирает!»
LXXII
Жду смерти я в тоске и страхе И с белой пеной на губах. Плююсь: вот-вот придут монахи, Чтоб утащить мой жалкий прах. Я для Жанет[109] не вертопрах – Калека, бывший на войне. По думам, быть мне в стариках, Хоть я еще петух вполне.
LXXIII
Скажу я Так Тибо[110] спасибо За то, что щедро воду лил, За яму, не за небо, ибо Меня в ней на цепь посадил И долго грушами кормил[111]. Все помню, но душа щедра: Хочу, чтоб тоже получил Он за свое… et cetera.
LXXIV
Ни служащих его, ни слуг Не осуждаю я нимало. Мне всяк из них любезный друг, И мне хулить их не пристало. Робер[112], к примеру, добрый малый, Ему ль обиды предъявлю! Как любят Господа менялы, Я эту троицу люблю.
LXXV
Я помню: выдержав беду, Готовясь к долгому изгнанью, Я в пятьдесят шестом году Писал свои предуказанья, Которые как завещанье Распространил какой-то Каин, То было лишь его желанье – Не всяк трудам своим хозяин.
вернуться

106

Четырехглавый пес – в шутку Вийон наделяет трехглавого Цербера еще и четвертой головой.

вернуться

107

Катрин Воссель – известна лишь со слов самого Вийона (по легенде – та самая, из-за которой в 1455 году Вийон убил напавшего на него клирика Сармуаза). На пикардийском наречии «воссель» означало «ложбинку» женского тела, так что, возможно, это имя – прозвище.

вернуться

108

Ноэль Жоли – видимо, соперник Вийона; играя словами, Вийон пожелал ему «быть счастливо повешенным».

вернуться

109

Жанет (Жанна или Жанетон) – явно персона вымышленная; такими именами обычно награждали случайных подруг, дабы не тратить памяти каждый раз на запоминание нового имени.

вернуться

110

Так Тибо – видимо, Вийон сознательно оговаривается и называет именем весьма недобронравного любимчика герцога Беррийского Така Тибо – своего заклятого врага, епископа Тибо д'Оссиньи.

вернуться

111

И долго грушами кормил… – имеется в виду пыточный инструмент в форме груши, который вставляли в рот пытуемому и там растягивали.

вернуться

112

Робер – видимо, орлеанский палач, пытавший Вийона.