Выбрать главу
CXIII
Жаркое жестче куропатки, Жевать его одна надсада. Его потребно есть в палатке, Дрожа от холода: и глада Во время длительной осады; И если б псы не рвали сдуру Шкур, я б сказал, как врач, что надо И завернуться в волчьи шукры.
CXIV
Гляжу на Робине Траская[137], Как он, верша делишки ловко, Не шаркает, себя таская, А гордо шпорит полукровку. Ему дарю свою шумовку Из благородного металла, Ведь для его экипировки Одной ее и не хватало.
CXV
Пьерро Жирару[138], брадобрею Из Бур-ла-Рена, две лохани Дарю, пусть бегает резвее: Вдвойне в лоханях всякой дряни, Вдвойне и золота в кармане. Шесть лет назад неделю мяса Мне не жалел он. Врать не станет Вам аббатиса из Пурраса[139].
CXVI
О нищенствующая братия! Доминиканцы и бегинки, Все, все, кого бы мог собрать я, И тюрлюпин, и тюрлюпинка[140], – Вам суп куриный, кус грудинки, По два пирожных и кровать, Чтоб в ней, укрывшись по старинке, О созерцанье толковать.
CXVII
Не я кормлю, их угощают Мамаши бойких байстрючат. Так Бог обет им возмещает, Что был во имя Бога взят. Пусть жизнь веселую влачат Особенно отцы в Париже: Они и женщин веселят Да и к мужьям тем самым ближе.
CXVIII
Жан де Пулье[141] во время оно Подверг их было осужденью, Но на позор себе с амвона Сам опроверг свои сужденья. Матеолус[142] их поведенье С де Меном[143] тщился осмеять, – Что Церковь чтит, в благоговенье Должны мы тоже почитать.
CXIX
Вот потому слуга покорный Я им и словом и делами. Смиряя свой характер вздорный, Так низко кланяюсь, как в храме. Чтобы глумиться над отцами, Безумцем истым нужно быть!– Смиренные со всеми нами, Они жестоко могут мстить.
СХХ
Я завещаю брату Бату[144], Хотя он честный кармелит, Глубокий шлем и алебарду – Пусть день и ночь на страже бдит, Чтоб Детуска[145], жандарм-бандит, Его наложницы не спер. Старик, а с девочками спит, Он вправду дьявол из Вовёр[146].
CXXI
А вот хранителю печати[147], Чтобы упорно воск не мять, Желаю, и наверно, кстати, Воск со слюной перемешать: Надавишь пальцем, и печать Имеет самый лучший вид. И может Секретарь гулять, А всех других господь хранит!
СХХII
Отделанный со вкусом хлев Я аудиторам[148] построю И кресла дам – трудись, присев, Страдающий от геморроя. За это пусть Массе, герою, Хороший вставят фитилек, Ведь это он, говно такое, Спер пояс мой и кошелек:
CXXIII
Мэтр Франсуа де ла Вакри[149], – Ему шотландский ворот[150] дам (Смотри, брат, шею не натри!), В тот миг, как дали по шеям, Чтоб рыцарем стал прежний хам, Он проклинал святых и Бога, Взывал к чертям и слал к чертям, – Хоть постыдился бы немного.
CXXIV
Лорану[151] с красными глазами, Из-за того что мать с отцом Вино глотали кувшинами, Дарю мешок свой, чтоб тайком Он слезы утирал рядном. Будь он архиепископ Бурга[152], Махал бы шелковым платком, – Да только не по псу конурка.
CXXV
Мне прокурор в Суде церковном, Мэтр Жан Котар[153], дела верша, Штраф записал. С тех пор огромный Долг тяготеет – два гроша. Дениз, стереть меня спеша, В судебную ввязалась битву. Котара нет, его душа Пусть примет от меня молитву.

Баллада-молитва

Почтенный Ной, родитель винограда, И претерпевший, как во сне дурном, От дочерей любовную осаду В пещере Лот, оставшийся вдовцом (Я не в упрек упомянул о том), Архетриклин, познавший вкус нектара, Прошу нижайше вас принять втроем Хмельную душу мастера Котара.
вернуться

137

Робине Траскай – сборщик податей, богатый скряга. Французские комментаторы считают, что его имя можно перевести еще и как «охотник до девок», что придает всей строфе второй смысл.

вернуться

138

Пьерро Жирар – цирюльник и лекарь, у которого, возможно, скрывался Вийон после ограбления Наваррского коллежа.

вернуться

139

Аббатиса из Пурраса – Югетта дю Амель, широко известная распутством монахиня; впрочем, доказательств тому, что между Вийоном и Югеттой имело место даже знакомство (а не то что связь), нет совершенно.

вернуться

140

И тюрлюпин, и тюрлюпинка… – члены секты, существовавшей в XIV веке во Франции, отрицавшей таинство брака; естественно, «оппоненты» обвиняли секту в свальном грехе.

вернуться

141

Жан де Пулье – проповедник, доктор теологии Парижского университета, выступал с проповедями против монашества, в результате в 1321 году папа Иоанн XXII принудил его публично покаяться.

вернуться

142

Матеолус – автор латинской «Книги сожалений Матеолуса», французский перевод которой появился в 1372 году; также обличитель нищенствующих монахов.

вернуться

143

Жан де Мен – один из авторов «Романа о Розе», также писавший о нищих монахах без симпатии.

вернуться

144

Брат Бат – монах нищенствующего ордена кармелитов из монастыря Нотр-Дам-дю-Карм в Париже.

вернуться

145

Детуска – искаженное имя Жана Тюркана, лейтенанта городской стражи.

вернуться

146

Дьявол из Вовёр – в средние века долго бытовала легенда о том, что в разрушенном замке Вовёр живет чудовище с человеческой головой и змеиным телом. Чудовище считалось олицетворением любострастия.

вернуться

147

Хранитель печати – епископский секретарь Ришар де ла Палю. Воск, естественно, таковому должностному лицу требовался, Вийон считает, что такого подарка «хранитель печати» только и заслуживает.

вернуться

148

Аудиторы – чиновники королевской счетной палаты. Вийон намекает на их профессиональный геморрой, делающий болезненными забавы мужеложства.

вернуться

149

Франсуа де ла Вакри – следователь церковного суда, участвовавший в допросе Ги Табари. За жестокость на допросах де ла Вакри неоднократно бывал бит в темных переулках.

вернуться

150

Шотландский ворот – часть кольчуги, закрывавшая горло; на уличном жаргоне – эвфемизм петли палача.

вернуться

151

Жан Лоран – следователь церковного суда, участвовал в допросах Ги Табари. Видимо, именно он дознался об участии Вийона в ограблении Наваррского коллежа.

вернуться

152

Бург (Бурж) – город в графстве Берри.

вернуться

153

Мэтр Жан Котар – см. примечание к строфе у «Завещания».