Выбрать главу

(разногласия с Франком Готье)

В просторной комнате, циновками обитой, С жаровней пышущей, на мягких тюфяках Пузатый иерей с веселой сидонитой[187], Что разодета в пух, раздета нагло в прах. Подглядываю в щель, все на моих глазах: И днем и ночью пьют глинтвейны и оршады, Целуются, шалят; хохочут – нету слада, То голые лежат, ведь слаще так любить. И мне, чтоб одолеть тоску с досадой, надо Жить в удовольствие – что лучше может быть.
Когда бы Франк Готье с женою деловитой Вкусил всех этих благ с понятием в делах, Он не признал бы жизнь на сером хлебе сытой И лакомством чеснок, которым весь пропах. Ни простоквашу их, ни варево в горшках Принять я не могу за щедрость и награду. Они гордятся тем, что спят посреди сада Под розовым кустом? Зачем постель стелить? Да, каждому своя дарована услада. Жить в удовольствие – что лучше может быть.
Вся жизнь их – грубый хлеб, овес замешан с житом, Напиток – круглый год водица в кувшинах. И, если б вынуждал угрозой быть убитым Вести такую жизнь меня смертельный страх, Я предпочел бы смерть и медленно не чах. Но раз Готье с женой любви предаться рады В кустах шиповника, укрывших их от взгляда Дурного – пусть!– не смею возразить, Ведь если пахарь ты, в земле твоя отрада, – Жить в удовольствие – что лучше может быть.
Достигнуть нужно, принц, согласия и лада, Как я о том сужу, и всем бы так судить. Твердили с детства мне, и я усвоил смлада: Жить в удовольствие – что лучше может быть
CXLIV
Поскольку Библию познала Катрин Брюйер[188], даю ей право, Чтобы молитвой наставляла Она и вся ее орава Девиц испорченного нрава Не на одре, а там, где в раже Язвят налево и направо, – На рынке полотна и пряжи.

Баллада парижанкам

В карман не лезут за словцом, Считается, венецианки, Владели ловко языком Все сводни, древние вакханки; Ломбардки, римлянки, миланки – Их всех не переговоришь, – Пьемонтки и перуджианки, Но на язык остер Париж.
Петь, разливаясь соловьем, Горазды неаполитанки, Трещат без умолку кругом На всех наречьях иностранки: Венгерки, немки и гречанки – Их всех и в память не вместишь, – И каталонки, и испанки, Но на язык остер Париж.
Бретонка ищет слов с трудом, Ей, как швейцарке, англичанке, Не переспорить нипочем С Пти-Пон торговки-горожанки, Как ни эльзаске, ни фламандке (Вон сколько перечислил, ишь!) И даже из Кале гражданке – Ведь на язык остер Париж.
Принц, остроумья парижанки Ни с чем на свете не сравнишь. Шумны, конечно, итальянки, Но на язык остер Париж.
CXLV
Взгляни, то парой, то втроем Сидят, сминая платьев сборки, У церкви, за монастырем. Прислушавшись к скороговорке, Поймешь, что эти тараторки Макробия[189] не ставят в грош: Идет такая переборка Костей, что их не соберешь.
CXLVI
Монмартр – гора почти святая[190], Ей, благочестьем обуян, Я холм с аббатством завещаю, Зовутся оба «Валерьян»[191], И мой рескрипт, что в Риме дан[192], – Грехов прощенье на полгода: Входи любой из христиан Туда, где нет мужчинам входа.
CXLVII
Служанок, слуг домов богатых Зову ночной устроить пир (Искать не будем виноватых!). Пирог сюда, пирожных, сыр, Вина – уж пир, так на весь мир. Хозяевам пусть сладко спится, А вы устройте свой турнир – В осла сыграйте и ослицу.
CXLVIII
Я ничего девицам знатным, У коих есть отец и мать, Дать не могу. Став деликатным. Служанкам все успел раздать. Хотя для них как благодать Была б и крошка. Как гостинца Ее все продолжают ждать, Дни проводя у якобинцев[193],
CXLIX
У целестинцев[194], картезианцев[195]. Хотя их образ жизни строг, В отличие от голодранцев, Даров им много выдал бог. Кто наблюдать за ними мог, С презреньем говорят: «Пастилки!», Но рацион их так убог, Что недостоин и ухмылки.
CL
Марго-толстушка[196] – посмотри!– С лицом прелестным на портрете, Она всегда, черт побери, И на виду, и на примете. (Она милей мне всех на свете, А я всегда ее услада.) И, если кто-то ее встретит, Пускай прочтет мою балладу.
вернуться

187

Сидонита – женское имя от названия города Сидон, упоминаемого в Библии. Жизнь сидонян отличалась редкостным богатством, хотя также Сидон иной раз упоминался и как символ разврата.

вернуться

188

Катрин Брюйер – богатая и набожная вдова, посвятившая себя возвращению на путь истинный «заблудших девиц». Это возле ее дома лежал межевой булыжник, «чертов бздёх», из-за которого случились у Вийоиа первые судебные неприятности.

вернуться

189

Макробий – латинский писатель V века Амбросий Феодосии Макробий, автор морально-назидательных сочинений «Сатурналии» и «Сон Сципиона».

вернуться

190

Монмартр – гора почти святая… – на Монмартре в XV веке находился бедный женский монастырь, который парижане, видимо, считали не очень благочестивым.

вернуться

191

Зовутся оба «Валерьян» – игра на созвучии Valerien (Валерьян) и valent rien (ничего не стоит) – холм Св. Валериана находился в западной части Парижа, на вершине имелась часовня. Таким образом, монахини с Монмартра «ничего не стоят».

вернуться

192

И мой рескрипт, что в Риме дан – паломник, прибывающий в Рим, получал письменное отпущение грехов. Едва ли Вийон бывал в Риме…

вернуться

193

Якобинцы – так называли доминиканцев, монахов ордена Св. Доминика; парижская резиденция их ордена находилась на улице Сен-Жак (Св. Иакова).

вернуться

194

Целестинцы – см. коммент. к строфе XXX «Завещания».

вернуться

195

Картезианцы – католический монашеский орден, основанный в 1084 г.

вернуться

196

«Толстушка Марго» – название чрезвычайно небогоугодной таверны, в которой, кажется, некоторое время жил Вийон (так, видимо, считал еще Клеман Маро – см. предисловие).