Выбрать главу

Баллада толстушке марго

Вам кажется, я шут и идиот, Раз я слуга у той, в кого влюблен? В ней прелесть самый тонкий вкус найдет. Ей щит и меч мой верный посвящен. Повесы в дверь, я хвать горшок – и вон, Тихонечко смываюсь за вином. Хлеб, сыр, вода – все будет за столом. Пресыщенным, скажу им: «Bene stat!»[197] А похоть вспыхнет, вновь прошу тайком В бордель, где мы торгуем всем подряд.
Когда же ласки даром раздает Моя Марго, я в сердце уязвлен, Что душу, кажется, отдам вот-вот. С нее срываю пояс, балахон И ну чесать ее со всех сторон. Она вопит: «Антихрист!» – и Христом Клянется слезно честной быть потом И больше не блудить. Тому и рад, Печать под нос ей ставлю кулаком В борделе, где торгуем всем подряд.
В постели мир с любовью настает. Пуская ветры злей, чем скорпион, Марго, смеясь, рукой мне шею гнет, Кричит: «Го-го!» – и гонит под уклон. Так, опьянясь, впадаем оба в сон. И утром, похоть чуя животом, Она садится на меня верхом, Чтоб груш не мять, и плоский, словно плат, Раздавлен, наслаждаюсь я грехом В борделе, где торгуем всем подряд.
В мороз и дождь мне здесь и хлеб, и дом. И жить блуднице нужно с блудником. Любому лестно зрить себя в другом. Ленивый кот – ленивей нет мышат. Отребье любим – с ним мы и живем. Нам честь не в честь, она здесь ни при чем, В борделе, где торгуем всем подряд.[198]
CLI
Я завещаю, чтоб Идола С Бретонкой Жанной[199], две девицы, Публичную открыли школу, Где мэтров учат ученицы, – Того лишь в Мэнской нет темнице. Не нужно красных фонарей! Ведь это самое творится Везде и всюду меж людей.
СLII
Я завещаю, чтоб Жоли[200] Во исполнение желанья Букет из роз преподнесли Из сада моего страданья. Ученье – лучшее даянье, И потому-то мой наказ: Анри[201], как знак благодеянья Вручи их двести двадцать раз.
СLIII
Не знаю, что мне завещать Отелю Дьё[202], другим больницам. Не здесь же шутки расточать, Не над больными же глумиться! Всяк нищим уделить стремится Остатки своего стола: Я ел гуся, вот кость от птицы, – Люд мелок, значит, мзда мала.
CLIV
Цирюльнику Колен Галярну[203], Что рядом с травником живет, Я завещаю: пусть из Марны Он льдину в дом приволочет. Кусок положит на живот И, зиму ощутив при этом, Так и лежит примерно с год, Зато теплее станет летом.
CLV
Я не Подкидышам[204], заблудшим Ребятам должен помогать. Ходить к Идоле – самым лучшим Им мнится в жизни. Там искать И нужно их, чтоб преподать Урок последний и простой. Попробуйте меня понять Разумной, трезвой головой.
Добрый совет беспутным ребятам CLVI
Вы, парни, думайте скорей, Как роз на шляпах не лишиться. С руками липкими, как клей; Когда захочется спуститься В долину воровства резвиться, Представьте-ка житье-бытье: Хоть чтил юстиции границы, Но вздернут был Кален Кайё[205].
CLVII
Игра совсем не в три гроша. Пусть проигравший твердо знает: Здесь ставка – тело и душа, И смерть с позором принимает. Кто выиграл, не получает И тот царицу Карфагена. Пусть всяк заранее смекает, За что платить такую цену.
CLVIII
Еще есть истина одна. Я с вами поделюсь советом: Есть бочка – вылакай до дна, Тяни вино зимой и летом И денег не жалей при этом. Кому б ты их оставить мог, Навек прощаясь с этим светом? Что дурно добыто – не впрок.

Поучительная баллада

Когда торгуешь буллами святыми, Когда ты и мошенник и игрок, Фальшивыми мухлюешь золотыми И ждет тебя расплата – кипяток[206]; Когда ни вера, ни закон не впрок, Когда ты – вор, слывешь совсем пропащим, Куда несешь ты золота мешок? В таверну, прямо к девочкам гулящим.
Цимбалы, лютня с шутками густыми, Как будто их безумный шут извлек Из рукава с полосками цветными[207]; На фарс с моралите, сбиваясь с ног, Сбегаются село и городок; Зернь, карты, кегли с тюхой проходящим, Чтоб выиграть и тут же наутек, В таверну, прямо к девочкам гулящим.
вернуться

197

Bene stat (лат.) – «прекрасно».

вернуться

198

В советское время переводы этой баллады печатались не менее четырех раз, но всегда с отточиями в средней строфе: цензуре предлагалось считать, что текст утерян, а публикация ее полного текста в русском переводе была немыслима – работало обычное советское ханжество и, увы, переводческая самоцензура. Не желая занимать читателей «сокращенными» переводами, мы <в дополнение> предлагаем только перевод Юрия Корнеева, впервые изданный в 1996 году.

вернуться

199

Идола, Бретонка Жанна – девица легкого поведения; Вийон явно советует открыть им такую школу, где будут обучать их «специальности».

вернуться

200

Ноэль Жоли – см. примечание к «Двойной балладе». Иных сведений о нем нет.

вернуться

201

Анри Кузен – парижский палач.

вернуться

202

Отель «Дьё» – «Божий дом», больница на острове Сите.

вернуться

203

Цирюльник Кален Галярн – Вийон, используя фамилию цирюльника (галярн – холодный северо-западный ветер), рисует картину: река, лед, зима.

вернуться

204

Подкидыши – т. е. сироты, жившие в приютах для беспризорных детей.

вернуться

205

Кален Кайё – вор, еще одни из участников ограбления Наваррского коллежа. Повешен в 1460 году.

вернуться

206

Фальшивыми мухлюешь золотыми, и ждет тебя расправа – кипяток – казнь, которой во времена Вийона подвергали фальшивомонетчиков.

вернуться

207

Из рукава с полосками цветными – обычно одежда шутов была двуцветной.