Выбрать главу
CLXXI
Даю я шевалье дю Ге[220] В пажи двух молодых ребят: Вот Филибер, толстяк Марке[221], Они стояли и стоят На страже у закрытых врат И были паиньки притом. Увы! уволить их хотят – Придется топать босиком.
CLXXII
Шапеллену[222] я часовню С тонзурою своей дарую – Возможность здесь с уменьем ровня: Пусть служит мессу, но «сухую»[223]. Его без памяти люблю я, Ему и свой приход отдам, – Не хочет в душу лезть чужую, Он исповедует лишь дам.
CLXXIII
Мои постигший побужденья, Мэтр Жан Кале[224], известный плут, Не видевший меня с рожденья, Не знавший, как меня зовут, Пусть на себя возьмет он труд По пересмотру завещанья: Вдруг да наследники сочтут Невместными мои даянья.
CLXXIV
Перетолкует, истолкует, Где посветлей, где потемней, Перетасует, подтасует Рукою опытной своей, Хоть сам совсем не грамотей, Но выразит, чтоб смысл был ясен Иль темен – то ему видней, А я заранее согласен.
CLXXV
А если кто-то отойдет За это время в мир иной, Пусть Жан Кале его найдет И там вручит подарок мой. Но если, завистью больной, Он этот дар себе приветит, То грешною своей душой Сам перед Господом ответит.
CLXXVI
В Сент-Авуа[225], в капелле скромной, Меня пусть тихо погребут И только мой портрет огромный Для лицезренья вознесут, И то, коль дешево возьмут. Гробница? Мрамор? Он тяжел И весит далеко не пуд, – Того гляди, провалит пол.
CLXXVII
Хочу, чтоб вкруг плиты моей Без добавленья, исправленья, Хоть углем, если нет кистей, Напишут пусть стихотворенье, А в нем без всякого стесненья Да будет сказано о том, Каким без преувеличенья Я был всегда весельчаком.

Эпитафия

CLXXVIII
Здесь, в самой скудной из хибар, Стрелой амура поражен, Спит бедный, маленький школяр, Что звался Франсуа Вийон. Хоть не был пахарем рожден, Но – то признает млад и стар – Стол, короб, хлеб – все роздал он, А богу стих диктует в дар

Bepcet

(рондо)

Сир, вечный уготовь ему покой, Пусть свет над ним вовек пребудет ясный, Он и петрушки не жевал, несчастный, И даже миски не имел простой. Безбровый, лысый, с бритой бородой, Был к репе чищеной лицом причастный, – Сир, вечный уготовь ему покой. Лопатой наподдав под зад Худой, его послал в изгнанье рок ужасный. – Я в суд подам!– Воскликнул несогласный, Поднять пытаясь неуместный вой. Сир, вечный уготовь ему покой.
CLXXIX
Хочу, чтоб колокол стеклянный[226] Ударил мощно, в полный глас, И все сердца тоскою странной Невольно дрогнули тотчас. О колокол, он многих спас От бед – грозы, ножей, пожара. Звучал он часто как приказ, И тут же прекращалась свара.
CLXXX
Четыре хлеба звонарям, Полдюжины, коль будет мало! Столь щедрыми и богачам Быть как-то даже не пристало. Щедрее камни лишь бросала Толпа в святого. Вот Воллан[227], Ему и жить осталось мало, Второй же – Гард, конечно, Жан[228].
CLXXXI
Итак, чтоб кончить с делом этим, Душеприказчиков моих, Людей, что всех честней на свете, Где сядешь, там и слезешь с них, Нет, не бахвалов записных, Хоть, видит Бог, есть чем гордиться, Перечисляю шестерых. Фермен, переверни страницу[229].
CLXXXII
Сам мэтр Бельфе[230], он первым будет в Суде парижском менестрель. Вторым? Уж пусть не обессудит Мессир Гийом де Коломбель[231]. Конечно, если канитель Им это вовсе не зазорна. А третий? Жувениль Мишель[232]. Я всех троих прошу покорно.
CLXXXIII
Но если станут уклоняться, Боясь расходов и долгов, И потихоньку устраняться, Я трех других назвать готов[233], Достойных самых лучших слов: Филип Брюнель[234], тут спору нет, Он молодец из молодцов, Затем Рагье[235], его сосед.
вернуться

220

Шевалье дю Ге – начальник парижской ночной стражи.

вернуться

221

Вот Филибер, толстяк Марке – старые, дряхлые стражники: этих «молодых ребят» дает Вийон в подручные дю Ге.

вернуться

222

Шапеллен – сержант охраны парижского прево, известный развратник. Играя на созвучии слов «Шапеллен» (букв, «капеллан») и «капелла», Вийон дарит ему тонзуру и часовню.

вернуться

223

«Сухая» месса – укороченная, без причастия.

вернуться

224

Мэтр Жан Кале – нотариус, надзиравший за правильностью составления завещаний узниками, содержавшимися в Шатле.

вернуться

225

Капелла Сент-Авуа находилась в августинском монастыре в Париже на втором этаже здания; в подобном месте никакого погребения быть не могло.

вернуться

226

Стеклянный колокол – колокол по прозвищу «Жаклин», с особым звоном, оповещавший с Собора Парижской Богоматери о бедствиях; колокол был хрупок, несколько раз давал трещины, за что его называли стеклянным.

вернуться

227

Гийом Воллан – богатый торговец солью, звонарем быть никак не мог: к этому занятию привлекали лишь беднейших из бедных.

вернуться

228

Жан де ла Гард (уже упоминавшийся пьяница) в звонари тоже едва ли годился.

вернуться

229

«Фермен, переверни страницу» – Вийон опять обращается к своему воображаемому «секретарю».

вернуться

230

Мэтр Бельфе – советник парижского суда.

вернуться

231

Гийом де Коломбель – королевский советник.

вернуться

232

Жувениль Мишель – глава корпорации парижского купечества. Был организатором похорон короля Карла VII.

вернуться

233

Я трех других назвать готов – Вийон называет сперва трех достопочтенных граждан, а если они откажутся – рекомендует трех отпетых проходимцев.

вернуться

234

Филип Брюнель – см. коммент. к строфе XVIII «Предуказанья».

вернуться

235

Жак Рагье – см. коммент. к XIX строфе «Предуказанья».