CLXXXIV
А третьим будет мэтр Жак Жам[236].
Все трое в благости сравняться:
Их души рвутся к небесам
И Бога потому боятся.
Они скорее разорятся,
Чем не исполнят мой завет,
И будут от души смеяться,
Коли на них управы нет.
CLXXXV
А регистратор завещаний,
По имени Тома Трико[237],
Молодчик, полный упований,
Он не получит ничего.
За счет его же самого
Я б рад был выпить. Будь пикета
Он мастер, я бы для него
Не пожалел «Дыры Перетты»[238].
CLXXXVI
Невыносимые страданья:
То в бок стреляет, то в висок.
Душеприказчики в молчанье,
Всяк свой зажавши уголок,
Растянут саван. Приволок
Хоть маслица б для ламп[239] дю Рю[240].
Торопит боль, настал мой срок.
Я всех людей благодарю.
Я у монахов-нищебродов
Всех достославных орденов,
У ротозеев и юродов,
У шлюх, владелиц бардаков,
У щеголей и вахлаков,
У знающих, что за терпенье
Для узких нужно башмаков[241], –
У всех людей прошу прощенья.
У девок, что гостям в угоду
Грудь оголяют до сосков,
У скоморошьего народа:
У лицедеев и шутов,
У приручателей сурков,
У всех, кто ладит представленья
Под звон гремушек, бубенцов, –
У всех людей прошу прощенья.
Но не у ссученной породы,
Из-за которой – будь здоров!–
Грыз сухари почти с полгода.
Я не боюсь дерьмовых псов,
Я сам на них насрать готов,
Да вот болтаюсь в заточенье.
Итак, на брань не тратя слов,
Я у людей прошу прощенья.
Пусть молотилами цепов,
Дубинками без сожаленья
Считают ребра подлецов. –
Я у людей прошу прощенья.
Баллада,которая служит заключением[242]
Вот завершилось завещанье,
Что сочинил бедняк Вийон.
Прошу вас в красном одеянье
Быть на обряде похорон:
Любовью удостоен он
Великомученика доли,
Мошонкой клялся в том, пижон,
Решив покинуть мир юдоли.
Поверить в то есть основанье:
Ведь та, в кого он был влюблен,
Отправила его в изгнанье,
Как тварь какую выгнав вон,
Да так, что мчась на Руссильён,
Одежду в клочья, взвыв от боли,
Рвал о кусты и, оголен,
Решил оставить мир юдоли.
Так и закончились страданья:
В одни лохмотья облачен,
Скончался он, но в миг прощанья
Был вновь любовью уязвлен
Больней, чем если б был пронзен
Шпеньком от пряжки. Поневоле
Был этим всякий удивлен:
Ведь покидал он мир юдоли.
Принц, гордый кречет, посвящен
Будь в суть его последней воли:
Он выпил кварту морийён[243],
Решив покинуть мир юдоли.
Баллада благого совета[244]
О грешники, умом вы не сильны,
Извращены все ваши помышленья,
Вы, безрассудные, обольщены
Насилием, убийством, ограбленьем.
Не рады будто своему рожденью,
Вы в страхе ждете: смерть придет на двор.
Ужель не угнетает вас позор,
Не пробуждает совесть и сознанье?
Для стольких юношей повальный мор –
Вражда и страсть к чужому достоянью.
Всяк знает про себя: мы все грешны –
Оставим месть и призовем терпенье.[245]
Жизнь – всем тюрьма: те, кто заключены,
За доблесть почитают преступленье,
У них в чести насильник, мародер.
Бог не для них и добродетель – вздор;
Кто в юности подпал под их влиянье,
Тому кинжал вручают и топор
Вражда и страсть к чужому достоянью.
Кому по нраву плуты и лгуны,
Кто хочет жить распутством и глумленьем,
Готовить яд и погружаться в сны,
Питая к ближнему глухое подозренье,
Жить в подлости, в холуйском униженье?
Итак, итог: должны мы с этих пор
Вновь к Богу сердце обратить и взор –
Что значит день один для покаянья?–
Да не поставят нам отцы в укор
Вражду и страсть к чужому достоянью.
Всем нужно в мире жить, не ведать ссор,
И юношам и старцам кончить спор:
Любой закон – Священное Писанье,
Латинский кодекс – пишут в назиданье
О том, что жизнь – согласье, не раздор.
Нет выше истины. Для всех позор –
Вражда и страсть к чужому достоянью.
вернуться
Жак Жам – см. коммент. к строфе «Завещания».
вернуться
Тома Трико – соученик Вийона, в 1452 году получивший степень лиценциата.
вернуться
«Дыра Перетты» – игорный дом напротив таверны «Сосновая шишка».
вернуться
Маслице для ламп – пьяницы нередко именовали вино «виноградным маслицем», именно его заказывал Вийон для своих похорон.
вернуться
Гийом дю Рю – оптовый торговец вином, парижский богач.
вернуться
Узкие башмаки – средневековая кожаная обувь с деревянной подошвой, которую натягивали на обычные башмаки – нечто вроде средневековых галош, предмет щегольства.
вернуться
Баллада написана не от первого лица, это как бы речь для глашатая, чья обязанность под звон колоколов оповестить о похоронах, останавливаясь у каждого дома. Сам Вийон в этой балладе числит себя уже усопшим. Баллада неоднократно переводилась на русский язык; приводим три известных нам полных перевода: Феликса Мендельсона, Юрия Корнеева, Натальи Шаховской.
вернуться
Морийен (морийон) — вино из сорта черного винограда. Похоже, morillon здесь не случайно, ибо в нем скрыт последний каламбур: mort rions (морриойн): смерть — давайте посмеемся.
вернуться
Название этой балладе дал французский историк литературы Огюст Лоньон, подготовивший издание стихотворений Вийона в 1892 году. Баллада содержит в себе многочисленные реминисценции из новозаветного «Послания к Римлянам» и, видимо, является одним из самых ранних произведений Вийона.
вернуться
Оставим месть и призовем терпенье – ср.: «Утешайтесь надеждою; В скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны» (К Рим, 12, 12).