Выбрать главу
CLXXXIV
А третьим будет мэтр Жак Жам[236]. Все трое в благости сравняться: Их души рвутся к небесам И Бога потому боятся. Они скорее разорятся, Чем не исполнят мой завет, И будут от души смеяться, Коли на них управы нет.
CLXXXV
А регистратор завещаний, По имени Тома Трико[237], Молодчик, полный упований, Он не получит ничего. За счет его же самого Я б рад был выпить. Будь пикета Он мастер, я бы для него Не пожалел «Дыры Перетты»[238].
CLXXXVI
Невыносимые страданья: То в бок стреляет, то в висок. Душеприказчики в молчанье, Всяк свой зажавши уголок, Растянут саван. Приволок Хоть маслица б для ламп[239] дю Рю[240]. Торопит боль, настал мой срок. Я всех людей благодарю.

Баллада прощения

Я у монахов-нищебродов Всех достославных орденов, У ротозеев и юродов, У шлюх, владелиц бардаков, У щеголей и вахлаков, У знающих, что за терпенье Для узких нужно башмаков[241], – У всех людей прошу прощенья.
У девок, что гостям в угоду Грудь оголяют до сосков, У скоморошьего народа: У лицедеев и шутов, У приручателей сурков, У всех, кто ладит представленья Под звон гремушек, бубенцов, – У всех людей прошу прощенья.
Но не у ссученной породы, Из-за которой – будь здоров!– Грыз сухари почти с полгода. Я не боюсь дерьмовых псов, Я сам на них насрать готов, Да вот болтаюсь в заточенье. Итак, на брань не тратя слов, Я у людей прошу прощенья.
Пусть молотилами цепов, Дубинками без сожаленья Считают ребра подлецов. – Я у людей прошу прощенья.

Баллада,которая служит заключением[242]

Вот завершилось завещанье, Что сочинил бедняк Вийон. Прошу вас в красном одеянье Быть на обряде похорон: Любовью удостоен он Великомученика доли, Мошонкой клялся в том, пижон, Решив покинуть мир юдоли.
Поверить в то есть основанье: Ведь та, в кого он был влюблен, Отправила его в изгнанье, Как тварь какую выгнав вон, Да так, что мчась на Руссильён, Одежду в клочья, взвыв от боли, Рвал о кусты и, оголен, Решил оставить мир юдоли.
Так и закончились страданья: В одни лохмотья облачен, Скончался он, но в миг прощанья Был вновь любовью уязвлен Больней, чем если б был пронзен Шпеньком от пряжки. Поневоле Был этим всякий удивлен: Ведь покидал он мир юдоли.
Принц, гордый кречет, посвящен Будь в суть его последней воли: Он выпил кварту морийён[243], Решив покинуть мир юдоли.

Разные стихотворения

Баллада благого совета[244]

О грешники, умом вы не сильны, Извращены все ваши помышленья, Вы, безрассудные, обольщены Насилием, убийством, ограбленьем. Не рады будто своему рожденью, Вы в страхе ждете: смерть придет на двор. Ужель не угнетает вас позор, Не пробуждает совесть и сознанье? Для стольких юношей повальный мор – Вражда и страсть к чужому достоянью.
Всяк знает про себя: мы все грешны – Оставим месть и призовем терпенье.[245] Жизнь – всем тюрьма: те, кто заключены, За доблесть почитают преступленье, У них в чести насильник, мародер. Бог не для них и добродетель – вздор; Кто в юности подпал под их влиянье, Тому кинжал вручают и топор Вражда и страсть к чужому достоянью.
Кому по нраву плуты и лгуны, Кто хочет жить распутством и глумленьем, Готовить яд и погружаться в сны, Питая к ближнему глухое подозренье, Жить в подлости, в холуйском униженье? Итак, итог: должны мы с этих пор Вновь к Богу сердце обратить и взор – Что значит день один для покаянья?– Да не поставят нам отцы в укор Вражду и страсть к чужому достоянью.
Всем нужно в мире жить, не ведать ссор, И юношам и старцам кончить спор: Любой закон – Священное Писанье, Латинский кодекс – пишут в назиданье О том, что жизнь – согласье, не раздор. Нет выше истины. Для всех позор – Вражда и страсть к чужому достоянью.
вернуться

236

Жак Жам – см. коммент. к строфе «Завещания».

вернуться

237

Тома Трико – соученик Вийона, в 1452 году получивший степень лиценциата.

вернуться

238

«Дыра Перетты» – игорный дом напротив таверны «Сосновая шишка».

вернуться

239

Маслице для ламп – пьяницы нередко именовали вино «виноградным маслицем», именно его заказывал Вийон для своих похорон.

вернуться

240

Гийом дю Рю – оптовый торговец вином, парижский богач.

вернуться

241

Узкие башмаки – средневековая кожаная обувь с деревянной подошвой, которую натягивали на обычные башмаки – нечто вроде средневековых галош, предмет щегольства.

вернуться

242

Баллада написана не от первого лица, это как бы речь для глашатая, чья обязанность под звон колоколов оповестить о похоронах, останавливаясь у каждого дома. Сам Вийон в этой балладе числит себя уже усопшим. Баллада неоднократно переводилась на русский язык; приводим три известных нам полных перевода: Феликса Мендельсона, Юрия Корнеева, Натальи Шаховской.

вернуться

243

Морийен (морийон) — вино из сорта черного винограда. Похоже, morillon здесь не случайно, ибо в нем скрыт последний каламбур: mort rions (морриойн): смерть — давайте посмеемся.

вернуться

244

Название этой балладе дал французский историк литературы Огюст Лоньон, подготовивший издание стихотворений Вийона в 1892 году. Баллада содержит в себе многочисленные реминисценции из новозаветного «Послания к Римлянам» и, видимо, является одним из самых ранних произведений Вийона.

вернуться

245

Оставим месть и призовем терпенье – ср.: «Утешайтесь надеждою; В скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны» (К Рим, 12, 12).