Выбрать главу
Ты, булочница, молода, Ты говоришь — тебе не спех, А прозеваешь — и тогда Уж ни прорух, и ни прорех, И ни подарков, ни букета, Ни ночи жаркой, ни рассвета, Ни поцелуев, ни потех, И ни привета, ни ответа, А позовешь — так смех и грех, Как эта стертая монета.
Девчонки, мне теперь не смех, Старуха даром разодета, Она как прошлогодний снег, Как эта стертая монета.

Баллада-завет прекрасной оружейницы гулящим девкам (перевод Ф. Мендельсона)

Внимай, ткачиха Гийометта, Хороший я даю совет, И ты, колбасница Перетта, — Пока тебе немного лет, Цени веселый звон монет! Лови гостей без промедленья! Пройдут года — увянет цвет: Монете стертой нет хожденья.
Пляши, цветочница Нинетта, Пока сама ты, как букет! Но будет скоро песня спета, — Закроешь дверь, погасишь свет… Ведь старость — хуже всяких бед! Как дряхлый поп без приношенья, Красавица на склоне лет: Монете стертой нет хожденья.
Франтиха шляпница Жанетта, Любым мужчинам шли привет, И Бланш, башмачнице, про это Напомни: вам зевать не след! Не в красоте залог побед, Лишь скучные — в пренебреженье, Да нам, старухам, гостя нет: Монете стертой нет хожденья.
Эй, девки, поняли завет? Глотаю слезы каждый день я Затем, что молодости нет: Монете стертой нет хожденья.

Баллада-совет пригожей оружейницы гулящим девкам (перевод Ю. Корнеева)

Не отвергайте беспричинно Небесполезного совета Ты, кошелечница Катрина, И ты, ткачиха Гийеметта. Всю ночь ловите до рассвета Поклонников любого сорта — Желанны вы лишь в дни расцвета: На торг нейдут с монетой стертой.
Пусть грубы, скупы, злы мужчины — Зря, Бланш-башмачница, не сетуй И с кротостию голубиной Служи им, шляпница Жаннетта. Ведь чуть для вас минует лето, Вы не годны уже ни к черту, Как клирик, что презрел обеты: На торг нейдут с монетой стертой.
Чарует не лицо — личина, Которая на нем надета. Отнюдь не красоты картинной Ждет друг от своего предмета, Но нежности, тепла, привета, А у старух дыханье сперто, И потому тепла в них нету. На торг нейдут с монетой стертой.
Запомните же, девки, это, Пока не жалки, не мухорты И песня ваша не допета: На торг нейдут с монетой стертой.

Двойная баллада о любви (перевод Ф. Мендельсона)

Люби, покуда бродит хмель, Гуляй, пируй зимой и летом, Целуй красоток всех земель, Но не теряй ума при этом Влюбленного глупее нету: Рабом любви был Соломон, Самсон от чувств невзвидел света, – Как счастлив тот, кто не влюблен!
Орфей, печальный менестрель, Покорный глупому обету, Сошел, дудя в свою свирель, В Аид из-за любви к скелету; Нарцисс – скажу вам по секрету: Красив он был, да не умен! – Свалился в пруд и канул в Лету. Как счастлив тот, кто не влюблен!
Еще позорней сел на мель Сарданапал, владыка света: Он ради женщин колыбель Качал, девицею одетый; Давид, желаньем подогретый, Сверканьем ляжек ослеплен, Забыл скрижали и заветы, – Как счастлив тот, кто не влюблен!
Амнон, избрав поближе цель, Сестру Тамару для совета Призвал и, затащив в постель, Лишил там девственного цвета; Под звуки сладостных куплетов Был Иродом Иоанн казнен Из-за язычницы отпетой, – Как счастлив тот, кто не влюблен!
Меня ж трепали, как кудель, Зад превратили мне в котлету! Ах, Катерина де Воссель Со мной сыграла шутку эту. Хотел призвать ее к ответу, Но кто слыхал мой плач и стон? Ноэль? Он куплен за монету. Как счастлив тот, кто не влюблен!
Слова, слова! Школяр, ужель Оставишь ты свою Жанетту? Скорей в кипящую купель Нырнёт, подставит грудь стилету Или, по злобному навету, Как ведьма, будет он сожжен За всех блондинок и брюнеток! Как счастлив тот, кто не влюблен!

Двойная баллада (перевод Ю. Корнеева)

Блуди, гуляй, коль хватит сил, И летом, и зимой студеной, Но помни, что б ты ни творил: Нет дурня хуже, чем влюбленный. Страсть оглупляла Соломона, Из-за нее ослеп Самсон, В обман Далилою введенный. Счастливец тот, кто не влюблен!
Когда певец Орфей ходил За Эвридикой в ад бездонный, Его едва не проглотил Пес Цербер, этим разъяренный. Нарцисс, самим собой плененный Красив он был, да неумен, — Свалился в ключ незамутненный. Счастливец тот, кто не влюблен!