Выбрать главу
Сарданапал, что Крит смирил, Сменить, бабенкой одуренный, Свой пол по прихоти решил И прял, по-женски обряженный. Атласом ляжек распаленный, Забыл Давид, что должен он Блюсти Господние законы. Счастливец тот, кто не влюблен!
Отец Фамари поручил Напечь лепешек для Амнона, И чести тот сестру лишил, Желанием воспламененный. На что был Ирод царь смышленый, А все ж Креститель им казнен В угоду девке развращенной. Счастливец тот, кто не влюблен!
Скажу я про себя: я был Бит, словно прачкой холст беленый, За то, что спьяну нагрубил Катрине де Воссель взбешенной; Ноэль же, ею приглашенный, Следил, как, бос и оголен, Домой бежал я, пристыженный. Счастливец тот, кто не влюблен!
Но остудить мой плотский пыл Не смог урок преподнесенный, И если б даже мне грозил Костер, как ведьме уличенной, Грешил бы все ж я беспардонно, Не веря ни одной из жен: Они всегда к коварству склонны. Счастливец тот, кто не влюблен!

Баллада для моей матери, чтобы умолять Приснодеву (перевод С. Пинуса)

Царица рая и Царица ада, Владычица и Неба, и Земли, О Приснодева! Ты лишь мне ограда. Влачусь в греховном прахе и пыли, Но мне с высот, Заступница, внемли. К Тебе, к Тебе, всеславимой, воспетой, Я из земли юдоли, тьмой одетой, Взываю – небеса твои узреть Дай мне, молю, хоть недостойна. С этой Хочу я верой жить и умереть.
Молитва мне единая отрада. Меня в свой рай по смерти посели, И от греховного очисти смрада, И за меня Ты Сына умоли, И смерти страх от сердца удали! Как Феофил, уж с дьявольской отметой, Прощен Тобою был, о Матерь Света, Прости так и меня! Дай мне стареть Безгрешно, да предстану чистой. С этой Хочу я верой жить и умереть.
Небесного мне дай достигнуть града. И пусть моих молитв от бед вдали Горит неугасимая лампада; Мне место уготовь в том бытии, В пределах тех, где ангелы Твои На арфах и на лютнях там, где лето И где весна, играют песнь привета. И с этой верой я жила, и впредь, Старуха неученая, лишь с этой Хочу я верой жить и умереть.
Великая Заступница, воздеты И дань моя, и мысль к Тебе. Согреты Любовью мы Твоей. Покров везде Ты Любви простерла на весь мир. Стереть О дай мне пятна с совести. К стране той Небесной проведи мне душу. С этой Хочу я верой жить и умереть.

Баллада, написанная по просьбе матери (перевод В. Жаботинского)[282]

Владычица над небом и землею И над огнем великим, что в аду, Я, может быть, и милости не стою, Но смилуйся: прими, когда приду, И приюти в святом Твоем саду. Я грешница, но нет конца, ни краю Твоей любви, а в ней дорога к раю, Пусть к Твоему пресветлому двору: Так писано. Где писано, не знаю – Так верю я, так, веря, и помру.
И не забудь замолвить слово Сыну, Что Он вины мне, темной, отпустил. Как пожалел когда-то Магдалину, Как Марии Египетской простил Я слышала с амвона. Теофил, Растрига-поп, что с бесом шел на Бога. – У Господа теперь он на пиру. Все по Твоей мольбе. Ты можешь много. Ты можешь все: и мать – и недотрога… Так верю я, так, веря, и помру
Старуха я из бедного квартала. Неграмотна, живу по старине; Но ад и рай я знаю, все видала, Все красками в соборе на стене: Те – с арфами, а те горят в огне. Гляжу на тех – дрожу; на этих – рада Дай радости и мне, спаси от ада Усталую и горькую сестру, А если я прошу не так, как надо. – Так верю я, так, веря, и помру.
Владычица, родимая, касатка, И Ты, как я: жилось Тебе не сладко. Любимого рожала не к добру, Людской беды насытились вы оба; Ох, тяжко здесь – и боль, и стыд, и злоба. Но тихо там у вас, за крышкой гроба… Так верю я, так, веря, и помру.

Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтобы она прославляла Богородицу (перевод И. Эренбурга)[283]

Небесная царица и земная, Хранительница преисподних врат И госпожа заоблачного края, Прими убогую в Твой райский сад. Где дети славословят и кадят. Я, грешная, жила не так, как надо, Я, нерадивая, прошу пощады, Грехов изведала я злую сеть, Но ныне к Деве обращаю взгляды – Хочу в сей вере жить и умереть.
вернуться

282

Вийоном Владимир Жаботинский занимался приблизительно в 1914 г.; однако перевод помещаемой ниже баллады сохранился лишь в автографе и был издан лишь в 1997 году по предоставленной С. Маркишем рукописи.

вернуться

283

Ранний перевод Ильи Эренбурга (не сохранившего акростих в последней строфе).