Выбрать главу
Скажи Христу, что верность неизменно Ему блюла я. Пусть же ниспошлет И мне прощенье Он, благословенный, Как прощены Египтянка и тот, Кто продал черту душу и живот. Мне помоги, чтоб я не совершила Того, что погубило б Теофила, Не пожалей Ты грешника тогда. Завет Господень я не преступила И этой верой буду жить всегда.
Нища я, дряхла, старостью согбенна, Неграмотна и, лишь когда идет Обедня в церкви с росписью настенной, Смотрю на рай, что свет струит с высот, И ад, где сонмы грешных пламя жжет. Рай созерцать мне сладко, ад — постыло, И я молю, чтоб Ты не попустила, Владычица, мне угодить туда. Заступницу в Тебе я с детства чтила И этой верой буду жить всегда.
Во чреве. Дева, Ты Христа носила, И Он, чьи вечно царство, власть и сила, Любовью движим, коей нет мерила, Людей спасти с небес сойдя сюда, Обрек себя на муки и могилу. Наш Бог всеблаг — так я доднесь твердила И этой верой буду жить всегда.

Баллада. Молитва Богородице (перевод Н. Шаховской)[284]

Пречистая Владычица вселенной, Земли, небес и ада самого, Дай место мне, рабе Твоей смиренной, Меж праведных, что узрят Божество, Хотя не заслужила я того. Я верую, Владычица благая, Что более добра Ты, чем грешна я, Без этой доброты могу ли сметь Спасенья ждать? Надежду мне вселяя. Дай с этой верой жить и умереть.
Что я Твоя и Божья неизменно, Уверь, царица, Сына Твоего. Как Он – блуднице, мне прости, презренной, Твое же милосердье таково, Что Теофил им спасся, для кого И сделка с чертом не закрыла рая. Чтобы, как он, души не продала я, И ныне сохрани меня, и впредь, О Матерь Божья, Дева Пресвятая; Дай с этой верой жить и умереть.
Старухе бедной, дряхлостью согбенной, Мне, темной, не известно ничего; В приходской церкви в росписи настенной Я вижу рай, где свет и торжество, И ад с ужасным пламенем его: Боюсь я ада и стремлюся к раю. Даруй мне свет, Заступница людская, О чьей защите должно нам радеть, Исполнясь веры, лености не зная: Дай с этой верой жить и умереть.
Тобой рожден чудесно, Всеблагая, Исус, чье царство без конца и края: Господь, Себя до смертных умаляя, Сошел с небес, чтоб муки претерпеть, Младую жизнь за грешных отдавая: На том стою, так Бога понимаю. Дай с этой верой жить и умереть.

Вийон своей подруге (перевод И. Эренбурга)[285]

О нежность, полная жестоких мук, Вся красота, обманная и злая! Притворный взгляд, и ласка, и испуг. Тяжка любовь, и каждый день, пытая, Меняется и гнет, и нет ей края. Гордыня! И глазам меня не жаль, Они смеются, жалости не зная. Не отягчай, но утоли печаль!
Нет, лучше бы уйти от этих рук. Не здесь искать мне отдыха и рая. Неисцелимый взял меня недуг И сушит, и томит, не упуская. Большой и малый видят нас: вздыхая, Я умираю, раненый. Не сталь Меня сразила, но любовь слепая. Не отягчай, но утоли печаль!
Придет пора, и ты, мой нежный друг, Себя увидишь – желтая, сухая. Прекрасный цвет ланит – завял он вдруг, И волосы белеют, выпадая. Скорее пей же эти воды мая! И приходящего тоской не жаль! Пока ты свежая и молодая, Не отягчай, но утоли печаль!
О принц, любовным жалобам внимая, Ты ясно зришь любови высь и даль, Тебя прошу – все муки отпуская, Не отягчай, но утоли печаль!

Баллада подружке Вийона (перевод Ф. Мендельсона)

Фальшивая душа – гнилой товар, Румяна лгут, обманывая взор, Амур нанес мне гибельный удар, Неугасим страдания костер. Сомнения язвят острее шпор! Ужель в тоске покину этот мир? Алмазный взгляд смягчит ли мой укор? Не погуби, спаси того, кто сир!
Мне б сразу погасить в душе пожар, А я страдал напрасно до сих пор, Рыдал, любви вымаливая дар… Теперь же что? Изгнания позор? Ад ревности? Все, кто на ноги скор, Сюда смотри: безжалостный кумир Мне произносит смертный приговор! Не погуби, спаси того, кто сир!
Весна пройдет, угаснет сердца жар, Иссохнет плоть, и потускнеет взор. Любимая, я буду тоже стар, Любовь и тлен – какой жестокий вздор! Обоих нас ограбит время-вор, На кой нам черт тогда бренчанье лир? Ведь лишь весна струит потоки с гор. Не погуби, спаси того, кто сир!
вернуться

284

Никогда не печатавшийся (до 1997 г.) перевод Натальи Шаховской; акростих в последней строфе, как и у И. Эренбурга, не выдержан.

вернуться

285

Ранний перевод Ильи Эренбурга, не сохранивший в переводе акростих.