О принц влюбленных, добрый мой сеньор,
Пока не кончен жизни краткий пир,
Будь милосерд и рассуди наш спор!
Не погуби, спаси того, кто сир!
Баллада подружке Вийона (перевод Ю. Корнеева)
Фальшь мне чужда, и я скажу про вас:
Румян и нежен лик, но нрав жесток,
А сердце много тверже, чем алмаз.
На пытку злой Амур, слепой божок,
Случайно нас сведя, меня обрек.
Уж он давно мне гибелью грозит,
А все ж я вам не повторить не мог:
Господь помочь несчастному велит.
Мне б лучше скрыться прочь еще в тот раз,
А я промедлил слишком долгий срок,
Рыдал, молил, но все ж себя не спас,
Так и оставшись здесь у ваших ног.
Ах, как я от позора изнемог!
Пусть мне на помощь стар и млад спешит,
Затем что всем и каждому вдомек:
Господь помочь несчастному велит.
Но жизнь состарит вмиг обоих нас,
И я клянусь, не столь уж день далек,
Когда померкнет пламя ваших глаз
И ваша плоть увянет, как цветок.
Поэтому, пока я в гроб не лег,
Пора и вам усвоить, что гласит
Нам небом заповеданный урок:
Господь помочь несчастному велит.
Не ставить мне мои слова в упрек
Прошу вас, принц, влюбленных друг и щит,
Хотя, признаюсь, в них и скрыт намек:
Господь помочь несчастному велит.
Баллада возлюбленной Вийона (перевод Н. Шаховской)
Фальшивость дорого мне ставших чар,
Разящий взгляд, лукавый разговор;
Алмаз, чью твердость весь любовный жар
Не размягчит, для сердца лютый мор:
Смертельный свой я знаю приговор,
Убийца мой, жестокий мой кумир;
А ведь закон известен с давних пор:
Не мучить, но жалеть того, кто сир.
Мне эта страсть – погибель, а не дар;
А как спастись? Беги во весь опор –
Равно неотвратим ее удар:
Так что ж бежать себе же на позор?
Ах, караул! Спасите! Где дозор?
Иль без борьбы покину этот мир?
Заставь, о Жалость, внемля мой укор,
Не мучить, но жалеть того, кто сир!
Всему свой срок, и всякий станет стар:
Извянет, сникнет вешний ваш убор,
И тут-то я, отвергнутый школяр,
Отмщенный, посмеюсь… Но это вздор:
Не только ваш – и мой угаснет взор.
Так празднуйте, пока не кончен пир,
Спешите, злой судьбе наперекор,
Не мучить, но жалеть того, кто сир.
Влюбленный принц, всех любящих сеньор,
Будь не во гнев Вам сказано, мессир,
Господь велит, а с Ним немыслим спор,
Не мучить, но жалеть того, кто сир.
Рондо (перевод Ф. Мендельсона)
О Смерть, как на душе темно!
Все отняла – тебе все мало!
Теперь возлюбленной не стало,
И я погиб с ней заодно, –
Мне жить без жизни не дано.
Но чем она тебе мешала,
Смерть?
Имели сердце мы одно,
Но ты любимую украла,
И сердце биться перестало,
А без него мне все равно –
Смерть.
Рондо (перевод Ю. Корнеева)
Смерть, чем тебе я досадил?
Тебя не удовлетворило,
Что ты меня лишила милой,
А без нее мне жить нет сил,
И хочешь ты, чтоб я почил,
Как та, кого ты погубила,
Смерть.
С ней существом одним я был,
И коль она взята могилой,
Стать прахом время наступило
И мне, кто так тебе постыл,
Смерть.
Баллада-молитва (перевод И. Эренбурга)
Ты много потрудился, Ной,
Лозу нас научил сажать,
При сыновьях лежал хмельной.
А Лот, отведав кружек пять,
Не мог попять, где дочь, где мать.
В раю вам скучно без угара,
Так надо вам похлопотать
За душу стряпчего Котара.
Он пил, и редко по одной,
Ведь этот стряпчий вам под стать,
Он в холод пил, и пил он в зной,
Он пил, чтоб лечь, он пил, чтоб встать,
То в яму скок, то под кровать.
О, только вы ему под пару,
Словечко надо вам сказать
За душу стряпчего Котара..
Вот он стоит передо мной,
И синяков не сосчитать,
У вас за голубой стеной
Небось вода и тишь да гладь,
Так надо стряпчего позвать,
Он вам поддаст немного жара,
Уж постарайтесь постоять
За душу стряпчего Котара.