Выбрать главу
Его на небо надо взять, И там, но памяти по старой, С ним вместе бочку опростать За душу стряпчего Котара.

Баллада за упокой души мэтра Жана Котара (перевод Ф. Мендельсона)

Отец наш Ной, ты дал нам вина, Ты, Лот, умел неплохо пить, Но спьяну – хмель всему причина! И с дочерьми мог согрешить; Ты, вздумавший вина просить У Иисуса в Кане старой, – Я вас троих хочу молить За душу доброго Котара.
Он был достойным вашим сыном, Любого мог он перепить, Пил из ведра, пил из кувшина, О кружках что и говорить! Такому б только жить да жить, – Увы, он умер от удара. Прошу вас строго не судить Пьянчугу доброго Котара.
Бывало, пьяный, как скотина, Уже не мог он различить, Где хлев соседский, где перина, Всех бил, крушил – откуда прыть! Не знаю, с кем его сравнить? Из вас любому он под пару, И вам бы надо в рай пустить Пьянчугу доброго Котара.
Принц, он всегда просил налить, Орал: «Сгораю от пожара!» Но кто мог жажду утолить Пьянчуги доброго Котара?!

Баллада за упокой души мэтра Жана Котара (перевод Ю. Корнеева)

Ной, патриарх, для нас лозу взрастивший, И Лот, который с дочерьми блудил, Кровосмешенье спьяну совершивши, И ты, Архитриклин, что похвалил Вино, в какое воду претворил Сын Божий для гостей на свадьбе в дар, Молитесь, чтобы в ад не ввержен был Пьянчуга достославный Жан Котар.
С любым из нас тягаться мог почивший Так много он и так прилежно пил. Его никто на этом свете живший По части винопийства не затмил. Когда б хоть каплю наземь он пролил, То счел бы это горшею из кар. Так постарайтесь, чтобы в рай вступил Пьянчуга достославный Жан Котар.
Как всякий, кружку пенного хвативший, Он равновесье не всегда хранил И, в хлев свиной однажды угодивши, Об стену шишку на лоб посадил. В любви к питью он образцом служил, Равнялся на него и млад, и стар. Да вознесется с миром к Богу Сил Пьянчуга достославный Жан Котар.
Принц, где б покойный ни был, он вопил: "Налейте! В глотке у меня пожар!" Но жажду все ж вовек не утолил Пьянчуга достославный Жан Котар.

Баллада Прево-младожену, дабы он вручил ее своей подруге Амбруаэе де Лорэ (перевод Ф. Мендельсона)

Алой окрашено небо зарей, Мечется сокол в предчувствии боя, Брошенный в небо, мчится стрелой, Ранит голубку и мнет под собою. Участь нам эту всевластной рукою Амур уготовал. Ваша звезда, Знайте, уже не затмится другою, А поэтому с вами я буду всегда.
Душу мою не отдам я другой, Если уйдете – расстанусь с душою. Лавры сплетутся венком надо мной, Оливы излечат страданье любое; Разум твердит, что с вами одною Это возможно будет, когда Станете вы моей верной женою, А поэтому с вами я буду всегда.
Если же буду обманут судьбой Или низвергнут злобой людскою, Вы своим взглядом и нежной рукой Развеете тучи, как ветер весною. В лоне, что было еще целиною, Посеяв любовь, в ожиданье плода Я должен беречь вас от града и зноя, А поэтому с вами я буду всегда.
Принцесса, поверьте! Отныне покоя От вас вдалеке мне не знать никогда! Без вас я погибну, измучен тоскою, А поэтому с вами я буду всегда.

Баллада для младожёна Робера д'Эстутвиля, дабы он поднес ее своей супруге Амбраузе де Лоре (перевод Ю. Корнеева)

Алеет небо, начался восход, Мчит сокол к тучам, ходит там кругами, Без промаха голубку сверху бьет, Рвануться прочь ей не дает когтями. Удел такой же нам назначен с вами Амуром, что дарит блаженство людям, Задетым хоть слегка его стрелами, А потому всегда мы вместе будем.
Душа моя да не перестает Единой целью жить — служеньем даме. Любовь к ней лавром мне чело увьет, Оливковыми оплетет ветвями Ревнивый ум, и сделать нас врагами Ему уж не удастся, и орудьем Сближения он станет меж сердцами, А потому всегда мы вместе будем.
И если непомерный груз забот Судьба мне взвалит на плечи с годами, Ваш взор ее удары отведет Быстрей, чем прах взметается ветрами. Обязан стать, сравнясь с отцом делами, Таким, чтоб не могли нас попрекнуть им, Плод, выращенный нашими трудами, А потому всегда мы вместе будем.
Принцесса, чувство — все равно что пламя: Оно тепло дарует нашим грудям, Чтоб ни случилось в этом мире с нами, А потому всегда мы вместе будем.