Выбрать главу
Бретонки повергают в страх, Гасконки хуже тулузанок, И не найти во всех краях Косноязычней англичанок, Что ж говорить мне про датчанок, – Всех не вместишь в балладе сей – Про египтянок и турчанок? Язык Парижа всех острей.
Принц, первый приз – для парижанок: Они речистостью своей Заткнут за пояс чужестранок! Язык Парижа всех острей.

Баллада о парижских дамах (перевод В. Дмитриева)

Весь день без умолку болтают Пьемонтки и венецианки. Пристрастье к болтовне питают И корсиканки, и тосканки. Хоть, говорят, речь египтянки Всех остроумней, всех плавней, – Признаться надо вам, смуглянки: Парижских дам язык длинней.
Упрямо многие считают: Велеречивей всех – гречанки. Иные дерзко утверждают, Что сладкогласней всех – цыганки. Иль флорентинки, иль турчанки. Сказать ли вам, чья речь складней? Как ни болтливы иностранки – Парижских дам язык длинней.
Пусть красноречием блистают Швейцарки или англичанки, Пускай слова гурьбой слетают С уст ярко-красных персианки, Иль немки, или сицильянки; Пускай они звучат нежней В устах какой-нибудь южанки – Парижских дам язык длинней.
О принц! Болтливы итальянки, Но будет все-таки верней Сказать: верх взяли парижанки, Парижских дам язык длинней.

Баллада о парижанках (перевод Ю. Корнеева)

Хотя сверх меры, как известно, Словоохотливы тосканки И сильный пол дивят всеместно Болтливостью венецианки, Пьемонтки, неаполитанки, Ломбардки, римлянки, то бишь Любой породы итальянки, Всех на язык бойчей Париж.
Уменьем лгать в глаза бесчестно Ошеломляют нас цыганки; Искусницами в пре словесной Слывут венгерки, кастильянки, Да и другие христианки, Но с кем из них ни говоришь И в трезвом виде, и по пьянке, Всех на язык бойчей Париж.
Везде стяжают отзыв лестный Бретонки, немки, англичанки, Но их считать отнюдь невместно Ровнєй парижской горожанке. Не след гасконке иль шампанке Тягаться с нею, иль, глядишь, Им худо выйдет в перебранке: Всех на язык бойчей Париж.
Принц, красноречье парижанки Так велико, что не сравнишь С ним говорливость чужестранки: Всех на язык бойчей Париж.

Баллада о толстухе Марго (перевод Ю. Корнеева)

Слуга и "кот" толстухи я, но, право, Меня глупцом за это грех считать: Столь многим телеса ее по нраву, Что вряд ли есть другая ей под стать. Пришли гуляки — мчусь вина достать, Сыр, фрукты подаю, все, что хотите, И жду, пока лишатся гости прыти, А после молвлю тем, кто пощедрей: "Довольны девкой? Так не обходите Притон, который мы содержим с ней".
Но не всегда дела у нас на славу: Коль кто, не заплатив, сбежит, как тать, Я видеть не могу свою раззяву, С нее срываю платье — и топтать. В ответ же слышу ругань в бога мать Да визг: "Антихрист! Ты никак в подпитье?" И тут пишу, прибегнув к мордобитью, Марго расписку под носом скорей В том, что не дам на ветер ей пустить я Притон, который мы содержим с ней.
Но стихла ссора — и пошли забавы. Меня так начинают щекотать, И теребить, и тискать для растравы, Что мертвецу — и то пришлось бы встать. Потом пора себе и отдых дать, А утром повторяются событья. Марго верхом творит обряд соитья И мчит таким галопом, что, ей-ей, Грозит со мною вместе раздавить и Притон, который мы содержим с ней.
В зной и в мороз есть у меня укрытье, И в нем могу — с блудницей блудник — жить я. Любовниц новых мне не находите: Лиса всегда для лиса всех милей. Отрепье лишь в отрепье и рядите — Нам с милой в честь бесчестье... Посетите Притон, который мы содержим с ней.

Баллада добрых советов ведущим дурную жизнь (перевод Ф. Мендельсона)

В какую б дудку ты ни дул, Будь ты монах или игрок, Что банк сорвал и улизнул, Иль молодец с больших дорог, Писец, взимающий налог. Иль лжесвидетель лицемерный, – Где все, что накопить ты смог? Все, все у девок и в тавернах!
Пой, игрищ раздувай разгул, В литавры бей, труби в рожок, Чтоб развеселых фарсов гул Встряхнул уснувший городок И каждый деньги приволок! С колодой карт крапленых, верных Всех обери! Но где же прок? Все, все у девок и а тавернах!