Выбрать главу
Пока в грязи не потонул. Приобрети земли клочок. Паши, коси, трудись, как мул. Когда умом ты недалек! Но все пропьешь, дай только срок, Не верю я в мужей примерных, – И лен, и рожь, и кошелек – Все, все у девок и в тавернах!
Все, от плаща и до сапог, Пока не стало дело скверно, Скорее сам неси в залог! Все, все у девок и в тавернах.

Баллада-поучение беспутным малым (перевод Ю. Корнеева)

Кто бы ты ни был — тать полночный, Метатель меченых костей, Доносчик, лжесвидетель склочный, Плут, надувающий людей, С большой дороги лиходей, Пусть расстается ваша братья Легко с добычею своей, Всє в кабаках на девок тратя.
В урочный час и в неурочный Ломись в корчму, бесчинствуй, пей, Пугай округу бранью сочной, В картежных схватках не робей И, коль не хватит козырей, Не медли передернуть кстати, А выигрыша не жалей, Всє в кабаках на девок тратя.
Устал ты спать в канаве сточной, Да и к тому ж не грамотей? Так разживись землею срочно, Паши, и борони, и сей, Но вряд ли спину гнуть на ней Захочет остальная шатья, Что шествует по жизни сей, Всє в кабаках на девок тратя.
Пока вы не в руках властей, Исподнее, обувку, платье Спускать старайтесь поскорей, Всє в кабаках на девок тратя.

Песня (перевод Ю. Корнеева)

На волю я едва живой Вернулся из сырой темницы, Где жизни мог легко лишиться, И коль туда судьбиной злой Упрятан буду в раз второй, Едва ль сумею возвратиться На волю.
Зато мне, если жребий мой По милости Творца смягчится, В раю удастся очутиться, И возвращусь я хоть душой На волю.

Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады (перевод И. Эренбурга)

У солдата в медной каске, У монаха и у вора, У бродячего танцора, Что от троицы до пасхи Всем показывает пляски, У лихого горлодера, Что рассказывает сказки, У любой бесстыжей маски Шутовского маскарада — Я у всех прошу пощады.
У девиц, что без опаски, Без оттяжки, без зазора Под мостом иль у забора Потупляют сразу глазки, Раздают прохожим ласки, У любого живодера, Что свежует по указке,- Я у всех прошу пощады.
Но доносчиков не надо, Не у них прошу пощады. Их проучат очень скоро — Без другого разговора Для показки, для острастки, Топором, чтоб знали, гады, Чтобы люди были рады, Топором и без огласки. Я у всех прошу пощады.

Баллада, в которой Вийон у всех просит прощения (перевод Ф. Мендельсона)

Прошу монахов и бродяг, Бездомных нищих и попов, И ротозеев, и гуляк, Служанок, слуг из кабаков, Разряженных девиц и вдов, Хлыщей, готовых голосить От слишком узких башмаков, – Я всех прошу меня простить.
Шлюх для прельщения зевак, Открывших груди до сосков, Воров, героев ссор и драк, Фигляров, пьяных простаков, Шутейных дур и дураков, – Чтоб никого не позабыть! – И молодых, и стариков, – Я всех прошу меня простить.
А вас, предателей, собак, За холод стен и груз оков, За хлеб с водой и вечный мрак, За ночи горькие без снов Дерьмом попотчевать готов, Да не могу штаны спустить! А потому, не тратя слов, Я всех прошу меня простить.
Но, чтоб отделать этих псов, Я умоляю не щадить Ни кулаков, ни каблуков! И всех прошу меня простить.

Баллада-просьба о прощении (перевод Ю. Корнеева)

Монахов, клириков, ханжей, Чьи души верой не согреты, Лентяев, модников-хлыщей, На коих башмаки надеты Такие тесные, что света Невзвидишь в них, с тоски стеня, А также прочий люд отпетый — Прошу я всех простить меня.
Распутников любых мастей, Девиц, чья первая примета — Уменье не скрывать грудей От глаз возможного предмета, И дурней, для которых нету Важнее дел, чем суетня, И дур, что только входят в лета, — Прошу я всех простить меня.
За то же, что на слуг властей, На псов, несущих в суд изветы, Дерьмом я ставил бы, ей-ей, Клеймо коричневого цвета, Да редко (в этом нет секрета) Случается со мной дристня — Уж такова моя планета, — Прошу я всех простить меня.