Выбрать главу
И коль свинчатки и кастеты Пойдут крушить средь бела дня Бессовестную сволочь эту, Прошу я всех простить меня.

Баллада благодарственная (перевод Н. Шаховской)

Вам, братья-целестинцы, вам, Картезианцы, а равно и Зевакам, уличным красам В их платьях узкого покроя, Страдальцам страсти, носят кои Ботинки желтые затем, Чтобы себя измучить вдвое, – Спасибо всем, спасибо всем.
Красавицам, что кажут нам Нагие груди, глазки строя. Поводырям сурков, ворам, Ночных проказ и драк героям, Глупецкой братии, что строем, Свища, с трещотками, кто с чем Валит на действо шутовское – Спасибо всем, спасибо всем.
Но не легавым подлым псам, Что не давали мне покоя И день и ночь, и тут и там: Конец их власти надо мною. Рыгнул бы, пернул им в лицо я, Да вот лежу, ослаб совсем И говорю, смирясь с судьбою: «Спасибо всем, спасибо всем».
Эх, вот бы плеткою, лозою, Кнутом, дрекольем, чем-ничем Им всыпать с присказкой такою: «Спасибо всем, спасибо всем!

Баллада последняя (перевод Ф. Мендельсона)

Вот и готово завещанье, Что написал бедняк Вийон. Теперь сходитесь для прощанья, Для самых пышных похорон Под громкий колокольный звон, Он умер, от любви страдая! В том гульфиком поклялся он, Юдоль земную покидая.
Его отправили в изгнанье, Но что Париж, что Руссильон, Везде о нем воспоминанья Остались у девиц и жен. Нигде не унимался он, Любой красотке угождая, И был по-прежнему силен, Юдоль земную покидая.
Все раздавал без колебанья, И вот, до нитки разорен, Скончался, претерпев страданья, Амура стрелами пронзен Навылет, – бедный ветрогон! Но вот вам истина святая: Он был, как юноша, влюблен, Юдоль земную покидая.
Принц, ты не будешь удивлен, Узнав, что, к чаше припадая, До дна испил ее Вийон, Юдоль земную покидая.

Заключительная баллада (перевод Ю. Корнеева)

Итог подводит дням своим Сим завещанием Вийон. Придите же проститься с ним, Заслышав колокольный звон, Предвестье скромных похорон. Поклялся он мотней своей, Что был без памяти влюблен И при разлуке с жизнью сей.
В изгнание судьею злым Бедняк уйти был принужден, Но все ж охотником большим Остался до девиц и жен: Ведь что Париж, что Руссильон — Ты только в ход пускать умей То, чем мужчина наделен И при разлуке с жизнью сей.
Свое добро раздав другим, А сам в лохмотья облачен, Он бодро шел путем земным, Хоть стрелы слал ему вдогон Настолько часто Купидон, Что наш лихой прелюбодей Был этим крайне изумлен И при разлуке с жизнью сей.
Принц, да не будет в грех вменен Беспутнейшему из людей Глоток вина, что выпил он И при разлуке с жизнью сей.

Другая баллада (заключительная) (перевод Н. Шаховской)

Так завещание, а с ним И жизнь скончал бедняк Вийон. Идите же прощаться с ним, Заслышав поминальный звон, В багрянец каждый облачен: Се мученик любви почил. Мошонкой в том ручался он, Когда из жизни уходил.
И не солгал, как поглядим: Ведь, в бессердечную влюблен, Жестоко будучи гоним Отсюда аж за Руссильон, Дорогой не считал ворон, Но ревностно любви служил И был лишь ею побежден,
Когда из жизни уходил. И вот он мертв и недвижим Лежит в гробу, всего лишен, Прикрытый рубищем одним. Стрелой любовною пронзен. Иной, возможно, изумлен: Занозу-то терпеть нет сил, А он был пуще уязвлен, Когда из жизни уходил.
Принц! Посылая Вам поклон, Допить он чарку не забыл С винишком скверным «морийон», Когда из жизни уходил.

Баллада-завет Вийона (перевод Ф. Мендельсона)

Голь перекатная, без чести, без ума, Глупцы обманутые, вы живете Чем Бог пошлет, да нож, да ночи тьма… Опомнитесь! Вы ж у себя крадете! Неужто хочется на эшафоте, Ломая руки, биться, как в бреду, Взывая тщетно к Богу и суду? Кто молодость провел с законом в ссоре, Потом клянет злосчастную звезду! Кто сеет зло – пожнет позор и горе.