Баллада проклятий врагам Франции (перевод Ф. Мендельсона)
Да встретит огнедышащих зверей,
Как аргонавты у Колхидских гор,
Иль десять лет жрет на лугу пырей,
Как грешный царь Навуходоносор,
Пускай бесславно канет в царство тлена,
Как Илион из-за красы Елены,
И вслед за Прозерпиною уйдет
В страну теней; за гранью адских вод
Пусть, как Дедал, томится в башне, в узах
Иль, как Тантал, безмерно жаждет тот,
Кто посягнет на родину французов?
Пускай торчит сто двадцать долгих дней
Вниз головой, как выпь среди озер,
Иль сгинет между мельничных камней,
Живьем размолот, как святой Виктор,
Или сгниет, как Иов, постепенно,
Как Симон Маг низвергнется в геенну,
Иль, как Иуда, сам себя убьет,
Пусть, как Иону, кит его сожрет,
Пусть в камень превратит его Медуза,
Иль, как Нарцисс, пускай утонет тот,
Кто посягнет на родину французов!
Пусть, Магдалины-грешницы голей.
Влачит везде и всюду свой позор,
Пусть обратится в столп среди полей,
Пусть Феб затмит ему навеки взор,
Пусть не вкусит Венеры дар бесценный,
Пусть золото, добытое изменой,
Расплавят и вольют ему же в рот,
Пусть, туркам проданный, познает рабства гнет,
Бесчестье, кнут и бремя тяжких грузов,
Иль, как Сарданапал, погибнет тот,
Кто посягнет на родину французов!
Принц, пусть Эол могучий унесет
Того, кто края родимый предает,
Позорит святость дружеских союзов,
И навсегда да будет проклят тот,
Кто посягнет на родину французов!
Баллада против недругов Франции (перевод Ю. Корнеева)
Да встретит огнедышащих быков,
Как встарь Язон, что вел "Арго" в поход,
Иль за грехи семь лет среди скотов
Траву, как Навуходоносор[286], жрет,
Иль станет жертвой пламени и тлена,
Как град Приамов за увоз Елены,
Иль будет жаждой, как Тантал, спален,
Иль, как Дедал, в темницу заточен,
Иль, как Иов, гниет, иль воссылает,
Как Прозерпина, из Аида стон
Тот, кто на край французский умышляет.
Пусть, на кудрях повиснув меж дубов,
Там, как Авессалом[287], конец найдет,
Иль будет много дней стоять готов,
Как выпь, вниз головой в грязи болот,
Иль, продан туркам, вкусит тяжесть плена,
Или, как Симон Волхв[288], пойдет в геенну,
Или, как Магдалина[289], что всех жен
Сперва была распутней, обнажен,
Свой срам к соблазну общему являет,
Иль сгинет, как Нарцисс, в себя влюблен,
Тот, кто на край французский умышляет.
Да будет смолот между жерновов,
Как страстотерпец Виктор[290], иль прервет
Сам раньше срока бег своих годов,
Как от отчаянья Искариот,
Иль золото стяжав ценой измены,
Себе зальет им глотку непременно,
Иль будет безвозвратно отлучен
От благ, какими смертных Аполлон,
Юнона, Марс, Венера оделяют,
Иль, как Сарданапал, испепелен
Тот, кто на край французский умышляет.
Принц, пусть туда, где Главк[291] воздвиг свой трон,
Эолом[292] грозным будет унесен
И тщетно о пощаде умоляет,
Навеки проклят и надежд лишен,
Тот, кто на край французский умышляет.
Рондо (перевод Ф. Мендельсона)
Жанен л'Авеню,[293]
Сходи-ка ты в баню!
Ко святому дню,
Жанен л'Авеню!
Удиви родню,
Поплещись в лохани,
Жанен л'Авеню,
Сходи-ка ты в баню!
Рондо (перевод Ю. Корнеева)
Женен-дурачок[294],
Сходи-ка ты в баню,
Помойся разок,
Женен-дурачок.
Попарься часок,
Поднявшись поране.
Женен-дурачок,
Сходи-ка ты в баню.
Баллада поэтического состязания в Блуа (перевод В. Жаботинского)
Я у ручья томлюсь, палимый жаждой;
Огнем горю, от стужи трепеща,
На родине, где звук и вид мне каждый
Далек и чужд. Лохмотья и парча;
Гол, как червяк, в одежде богача.
В слезах смеюсь. Хочу лучей и грома.
Жду новизны, что мне давно знакома,
И радуюсь, съедаемый тоской.
Я всемогущ, бессильный, как солома;
Я званый гость у всех, для всех изгой.
Я убежден лишь в том, что непонятно,
И только то, что явно, мне темно.
Мне кажется обычным, что превратно;
Сомнительным, что ведомо давно.
Всегда везет – а счастья не дано.
«Настала ночь», – шепчу я на рассвете.
Страшусь упасть, лишь лягу на покой.
Вельможный мот, голодный и скупой,
Наследник царств, которых нет на свете,
Я званый гость у всех, для всех изгой.
вернуться
Навуходоносор II — Набукудурриусур, царь Вавилонии в 605-562 гг. до н.э. В Библии (Дан., 4, 27-31) рассказывается, что за грехи он был на семь лет отлучен от людей и,как скот, питался травой.
вернуться
Авессалом — согласно Библии (2 Цар., 18, 8-15), сын Давида, восставший против отца. Разбитый в бою, он бежал верхом на муле через лес, запутался волосами в ветвях дуба, повис на них, и люди Иоава, полководца Давидова, убили его.
вернуться
Симон Волхв — евангельский персонаж (Деян., 8, 9- 24), пытавшийся за деньги купить у апостолов их чудотворный дар. Считается родоначальником всех ересей в христианстве.
вернуться
Магдалина — Вийон путает ее с Марией Египетской (см. прим. к БЗ, Балладе-молитве Богородице).
вернуться
Виктор — христианский святой, воин-мученик, казненный в 303 г. при императоре Диоклетиане: он был перемолот между мельничными жерновами.
вернуться
Главк (миф.) — у древних греков морское божество.
вернуться
Эол (миф.) — бог ветров у древних греков.
вернуться
Жанен л'Авеню – имя нарицательное, вплоть до XVIII века было синонимом рогоносца.
вернуться
Женен — персонаж французского фольклора, нечто вроде Иванушки-дурачка.