Выбрать главу
Добрейший князь, и вас я озадачу: Совсем не глуп, а ничего не значу, Бунтующий, к безропотным причтен. Мне ростовщик покроет недостачу: Ведь мил я всем – и каждым обойден.

Баллада поэтического состязания в Блуа (перевод Ю. Корнеева)

У родника от жажды я стенаю; Хочу сказать: "Прощай!" — кричу: "Привет!" Чужбина для меня — страна родная. Надеюсь там я, где надежды нет; Хулу нежданно шлю хвале вослед; Лишь тем одушевляюсь, что мертво; Смеюсь сквозь слезы бог весть отчего. Студь жжет меня, жара бросает в дрожь. Нагой, как червь, я славлю щегольство, Отвсюду изгнан и повсюду вхож.
В бесспорное я веры не питаю; За явь охотно принимаю бред; Случайность неизбежностью считаю; Где разрешенье есть, блюду запрет. Что всем знакомо — для меня секрет. Хотя мое бесчисленно родство, Наследства я не жду ни от кого; С любым играю, не любя картеж; С крыльца сойдя, боюсь упасть с него, Отвсюду изгнан и повсюду вхож.
Транжира я, хоть скупостью страдаю; Мню тех друзьями, кто чинит мне вред; Спасаюсь бегством, если побеждаю; Скорблю о пораженьях в дни побед. Ворона в белый, лебедь в черный цвет Окрашены для глаза моего. Кто груб со мной, тот мне милей всего. Не различаю правду я и ложь, С учтивостью мешаю озорство, Отвсюду изгнан и повсюду вхож.
Не скрою, милосердный принц, того, Что, зная все, не знаю ничего, Живу с людьми и на отшибе все ж, Пекусь о многом, алчу одного, Отвсюду изгнан и повсюду вхож.

Баллада поэтического состязания в Блуа (перевод А. Ларина)

Над родником от жажды умираю, Как жар, горяч – и как щенок, дрожу. Свой край родной чужбиной называю И зябну, коль на угольях лежу. Гол как сокол, а гоголем хожу. В слезах смеюсь и жду, хоть ждать не след. Восторг и радость черпаю из бед. От горя рот растянут до ушей. Я верх беру, не ведая побед. Мне всюду рады, все меня взашей.
Сполна лишь зыбкой дымке доверяю И лишь во тьме предметы разгляжу. Я только в верных веру и теряю». И в болтовне ученость нахожу. Я выигрыш в руках не удержу. Я ночи жду, коль на востоке свет. Упасть боюсь, а сам – червям сосед. Нет ни гроша, хоть слышен звон грошей, Наследства жду, хоть родственников нет Мне всюду рады, все меня взашей.
Все трын-трава мне, чаянье питаю Найти подход к большому платежу. Я благозвучным вой котов считаю, Считаю крайне искренним ханжу. Я только с тем навеки и дружу, Кто называет черным белый цвет. Мне тот помог, кем я в ночи раздет. Мне все едино – ложь ли, правду шей. На всех плюю, блюду любой совет. Мне всюду рады, все меня взашей.
О принц, вниманьем вашим я согрет. Что слышал я? Неведом мне ответ. Я глух, но лучше всяких сторожей. Чем я живу? Надежды ярок свет. Мне всюду рады, все меня взашей.

Карл Орлеанский. Баллада поэтического состязания в Блуа (перевод А. Ларина)

Над родником от жажды умираю. Я сам слепой, но в путь других веду. Не то иззяб, не то в жару сгораю. На взгляд дурак, а мудрых обойду. Ленив, а льну к высокому труду. Таков мой в жизни путь неотвратимый, В добре и зле Фортуною хранимый.
День выиграю – десять проиграю. Смеюсь и радуюсь, попав в беду. В скорбях остатки силы собираю. Печалясь, часов счастливых жду. Мне все претит – все манит, как в бреду В день счастья мается мой ум ранимый, В добре и зле Фортуною хранимый.
Я говорлив, но надолго смолкаю. Пуглив, но на испуг нашел узду. Печали на услады навлекаю. Я в прах паду, но все ж не пропаду. Сквозь слезы вижу я мою звезду. Я здрав – и хворью взят неизлечимой, В добре и зле Фортуною хранимый.
Принц, я веду у всех вас на виду Печалей и веселий череду. Поры ль дождусь, лишь радостью сладимый, В добре и зле Фортуною хранимый.

Жан Робертэ. Баллада поэтического состязания в Блуа (перевод А. Ларина)

Над родником от жажды умираю, Мне сладко то, что горьким должно быть, К внушающим вражду любовь питаю, Враждую с теми, коих след любить, Хвалю всех тех, которых след хулить, Я зло охотней, чем добро, приму, Ищу того, чего искать напрасно, Не верю в то, что ведомо уму, Уверен в том, в чем сомневаюсь страстно.