Выбрать главу

IV. «Коль тряхнуть решил костями…» (перевод Ю. Корнеева)

Коль тряхануть решил костями, Рассчитывая на крупняк, Тебе метать их с фрайерами На лежбище нельзя никак. Раз ты чесняк[327], а не вахлак, Зырь, чтоб вокруг все было спок И не засек тебя цветняк,[328] Или канать тебе в мешок.
Уж коль моргнут: "Атас! Менты!" Не жди, чтоб повторили: "Шуба!"[329] Сгребай шмотье — и лататы, Пока не поломали зубы И не дал ты в кичмане[330] дуба: Живет кандальник краткий срок. Итак, мухлюй, катала[331], грубо,[332] Не то канать тебе в мешок.
Тот, кто себя позволил взять, — Мудак, созревший для глаголи:[333] Сорвавши гуж, умей слинять, Не то запляшешь поневоле На ленте в шесть локтей и боле, И коль тебе еще чуток Охота погулять на воле, Стрємь, чтоб не поканать в мешок.
Принц-мазь, орудуйте костями Так, чтобы крепкий фрайерок Не расколол вас с корешами, Иль поканаете в мешок.

V. «Мухлюя, скок лепя иль тыря…» (перевод Ю. Корнеева)

Мухлюя, скок лепя иль тыря, Попризадумайтесь, жулье, Чем платит жулик в этом мире За жульническое житье. А потому сорвал свое — И не осли — мотай от псов Да поскорей столкни шурье, Чтоб не прихлопнул мухолов.
Коль долго станешь, слам транжиря, Мудохаться с барыгой ты, Срисуют враз тебя, фуфыря, Сгребут и вытряхнут менты, А сядешь — и тебе кранты. Поэтому и будь готов Лечь в дрейф иль сигануть в кусты, Чтоб не прихлопнул мухолов.
Хиляй с опаской, земко зыря, Не топает ли сзади хвост, Или тебе на киче в сыри, Блюдя семь дней в неделю пост, Ждать на хомут петлю внахлест С компанией таких же лбов. Остерегайся ж, коль не прост, Чтоб не прихлопнул мухолов.
На хазе, лежбище, хавире, Принц-коновод[334], учи воров Шары распяливать пошире, Чтоб не прихлопнул мухолов.

VI. «Блатная бражка, люд фартовый» (перевод Ю. Корнеева)

Блатная бражка, люд фартовый, Кого на лажу не купить, Умейте фрайера любого За жабры иль хомут схватить, Шмель, полный бабок, закосить И с ним во что бы то ни стало, Устроив шухер, понт разбить, Чтоб не скривить в петле хлебало.
Не дайте и чердак свой клевый Казенной биркой заклеймить, Что помогло 6 лягавым снова, Вас срисовав, вам срок вломить. Старайтесь с курвами пропить Все, что от дела перепало, — Уж лучше трахать, чем копить, Пока вам не скривят хлебало.
Должны всегда вы быть готовы Перо иль фомку в ход пустить, Коль все у вас пошло хреново И скок без шума не слепить, Но только помните: шутить Ворам с мокрухой не пристало, И если лоха завалить, Глядишь, скривят и вам хлебало.
Принц, тот, кто шьется с блатарями, Хоть у него в калгане мало, Пусть земко стремит за ментами, Не то в петле скривит хлебало.

VII. «Веселый город Паруар, нет спора…» (перевод Ю. Корнеева)

Веселый город Паруар, нет спора, Да только в нем порядочных людей И колет и метелит вусмерть свора, Из-за чего немало блатарей Кандыбет без ушей и без ноздрей. А значит, стырил бабки и к коблам Винта нарежь, затем что долго вам, Жулье, в столице не прокантоваться: Зарачат и в мешок отправят к псам, Коль не попустит Бог с пенькой спознаться.
Канайте на сознанку к живодеру, Как только засундучат вас в кандей. Зря не темните — и без разговору Задок-другой скостят вам, ей-же-ей. На киче с петель не сорвешь дверей, Туда с собой не притаранишь слам, Чтобы, подмазав лапу дубакам, С их помощью невкипиш[335] оборваться, Но можно в доску отсидеть и там, Коль не попустит Бог с пенькой спознаться.
На воле же, созвав в ночную пору На хазу шмар и хевру всех мастей, Подальше дайте отхилять дозору, А после выводите корешей, Бобра берите на гоп-стоп скорей, Но стрємьте втихаря по сторонам, Не то удастся сукам и шнырям На помощь лоху гамузом сбежаться, И правильно вам врубят по мозгам, Коль не попустит Бог с пенькой спознаться.
Я вот что, принц-пахан, скажу ворам: "Ракушечникам[336] всем по их делам Сполна должно когда-нибудь воздаться — Терпеть им столб позорный, дыбу, срам, Коль не попустит Бог с пенькой спознаться".
вернуться

327

Чесняк — вор в законе.

вернуться

328

Цветняк — стража.

вернуться

329

"Шуба!" — сигнал тревоги.

вернуться

330

...в кичмане... — в тюрьме, карцере.

вернуться

331

Катала — картежный шулер.

вернуться

332

Грубо — удачно.

вернуться

333

...для глаголи... — т. е. для виселицы.

вернуться

334

Коновод — главарь преступной группы.

вернуться

335

Невкипиш — т. е. незаметно, тихо.

вернуться

336

Ракушечникам — см. прим. к "Малому завещанию", XVII.