Выбрать главу

ЦВЕТОК

Тебе случалось — в роще темной, В траве весенней, молодой Найти цветок простой и скромный? (Ты был один — в стране чужой.)
Он ждал тебя — в траве росистой Он одиноко расцветал… И для тебя свой запах чистый, Свой первый запах сберегал.
И ты срываешь стебель зыбкий. В петлицу бережной рукой Вдеваешь, с медленной улыбкой, Цветок, погубленный тобой.
И вот, идешь дорогой пыльной; Кругом — всё поле сожжено, Струится с неба жар обильный, А твой цветок завял давно.
Он вырастал в тени спокойной, Питался утренним дождем И был заеден пылью знойной, Спален полуденным лучом.
Так что ж? напрасно сожаленье! Знать, он был создан для того, Чтобы побыть одно мгновенье В соседстве сердца твоего.

ПОСЛЕДНЯЯ СЦЕНА

ПЕРВОЙ ЧАСТИ «ФАУСТА» ГЁТЕ

Тюрьма

(с связкой ключей и лампадой перед небольшой железной дверью)

Я чувствую тревожное волненье… Всей скорбию земной душа моя полна; Вот здесь она — в тюрьме… И что же? Заблужденье Простосердечное — вот вся ее вина. Ты мешкаешь? Ты медлишь к ней идти? Иль увидать ее боишься ты? Решайся же… ей смерть грозит… Скорей!

(Он схватывается за замо́к. В тюрьме раздается песенка. [2] )

(отпирая)

Она не чувствует, что близок милый к ней, И слышит шум соломы, звук цепей.

(Он входит.)

(прячась на постели)

Они пришли… Смерть! смерть! О боже мой!

(тихо)

Тс! тише! Я пришел тебя спасти.

(валяясь у ног его)

О, если ты не зверь, так сжалься надо мной!

Тс! Криком сторожей разбудишь ты!

(Он берется за ее цепи.)

(на коленях)

Кто дал тебе право, палач, приходить Так рано за мною? О, сжалься! дай мне сегодня пожить — Возьми меня завтра поутру… с зарею…

(Она встает.)

Я так еще молода, молода — И вот уже я умереть должна… Была, говорят, не совсем я дурна — Меня ты сгубила, моя красота! Был близок друг… но теперь он далек — Цветы все завяли… разорван венок. Не трогай меня! Не берись за меня! О, сжалься! чем я тебя оскорбила? Неужто тебя я напрасно молила? Я в первый раз в жизни вижу тебя.

Снесу ли я эти муки?

Смотри — тебе вся отдаюся я в руки… Позволь мне ребенка сперва покормить: Мы целую ночь с ним не спали; Я всё его грела… Они его взяли, Они хотели меня огорчить — И что же? Теперь говорят на меня, Что будто его убила я. Не быть мне веселой! Не ведать мне радостной доли! И вот — они песни поют про меня… Не грешно ли! Старинная сказка так кончается — Но разве ко мне она применяется?

(бросаясь к ее ногам)

Твой друг у ног твоих; твой друг тебя спасет… Он из тюрьмы тебя с собой возьмет.
вернуться

2

Старинную немецкую песенку, которую Гёте вложил в уста Маргариты, я не решился перевести, потому что, по-моему, в переводе она теряет свой характер и является каким-то фантастически лирическим излиянием. Впрочем, перевод г-м Губером этой песни — довольно верен. Т. Л. (Примечание Тургенева.)