XIV. Переписка 1828–1832 гг.
XV. Переписка 1833–1837 гг.
Кроме того, особым томом издается альбом рисунков Пушкина, взятых из всех его рукописей.
Таким образом произведения Пушкина в настоящем издании располагаются по следующим основным разделам:
Стихотворения
Поэмы
Драматические произведения
Художественная проза
Статьи и деловая проза
Переписка.
Внутри каждого раздела материал печатается в хронологическом порядке; «Евгений Онегин» и «История Пугачева» составляют особые тома издания.
В основном тексте печатается наиболее законченный текст произведения, критически устанавливаемый.
В отделе «Другие редакции, планы и варианты» печатаются все черновые варианты рукописей, все разночтения прижизненных изданий, все предварительные планы и наброски. Черновые редакции произведений печатаются полностью, со всеми вариантами. Редакции, мало отличающиеся от окончательной, приводятся в виде отдельных разночтений.
Все варианты приводятся в связном чтении, дающем возможность понять и осмыслить их место в ходе работы над данным произведением. В этом отношении новое издание существенно отличается от старого академического издания, где тексты рукописей давались в виде «транскрипций», стремившихся механически воспроизвести пространственное распределение записей на листе. Метод, принятый в настоящем издании, не только позволяет сообщить разночтения и варианты в осмысленном чтении, но и установить в общих чертах последовательность наслоения отдельных вариантов. Таким образом восстанавливается картина творческого процесса, поскольку он отразился в рукописях. Особая творческая манера Пушкина, выражавшаяся в обилии записей представлявшихся ему вариантов, дает возможность отразить его творческий процесс с достаточной полнотой. Поэтому варианты к основному тексту, помимо их ценности как творческого материала, имеют специфическую ценность как картина творческой работы Пушкина.
Варианты даются исчерпывающим образом.
В виду специфических особенностей отдельных произведений и отдельных жанров, детальные указания, как даются варианты и как следует пользоваться материалами этого раздела, приводятся в каждом томе особо. Как общее правило нужно иметь в виду следующее. При печатании черновых редакций в сносках под строкой помещаются отброшенные Пушкиным варианты в их последовательности. Тот же принцип применяется и к отдельным разночтениям в их отношении к тексту, печатаемому в первом разделе тома. Исключениями являются редкие случаи, когда Пушкин делал незаконченные поправки, не дающие связного текста. В таком случае позднейшие поправки даются наравне с прочими вариантами, но с особой каждый раз оговоркой.
Общими для всего издания условными знаками являются скобки прямые [ ], заключающие в себе слова, зачеркнутые Пушкиным, и угловые < >, куда заключаются все дополнения, делаемые редактором, как, например, дополнение букв недописанного слова, случайно пропущенные слова, пополняющие контекст, без них неполный, и т. д. Все эти редакторские пополнения делаются лишь в результате критического изучения контекста и лишь тогда, когда у редактора есть достаточная уверенность, что Пушкин предполагал употребить в данном месте именно данное слово. Пополнения, хотя бы и допустимые с точки зрения соблюдения контекста Пушкина, но являющиеся плодом вымысла или недоказуемой догадки редактора, в настоящем издании не допускаются, и соответствующие места даются в их недоработанном состоянии.
Те случаи, когда условные значки недостаточны для ясного представления о тексте варианта, кратко разъясняются редактором. Все слова, принадлежащие редактору, печатаются мелким курсивным шрифтом.
В тех случаях, когда можно предполагать, что окончательный текст переработан Пушкиным из цензурных соображений, но первоначальное чтение не могло быть с полной уверенностью введено в основной текст, оно приводится в сносках к основному тексту в первом разделе тома. В отделе «Другие редакции и варианты» соответствующие варианты приводятся еще раз на своем месте.
Все тексты Пушкина печатаются по ныне принятой орфографии. Однако, учитывая научное значение настоящего издания, которое должно давать материал не только для чтения, но и для изучения Пушкина, в отступление от общепринятых орфографических норм сохранены некоторые особенности, отражающие живой язык Пушкина, с точки зрения его произношения, грамматической и лексической системы. Эту особенность издания следует учитывать при перепечатках текста в популярных изданиях, не воспроизводя его буквально.