Выбрать главу

Блез

(останавливая Филиппа).

Что, что это такое? Ты, кажется, хочешь бить мою дочь?

Граф

Как, бездельник, ты смеешь?

Филипп

Чорт ее возьми! это она, а не я, отвесила мне такую пощечину, что у меня и теперь еще искры в глазах.

Блез

Нельзя статься!

Граф

Ты лжешь!

Блез

Ты как-нибудь ошибся!

Филипп

Нет, посмотрите мою щеку, она меня не обманывает! Пустите меня с нею разделаться!

Граф

(грозя ему палкою).

Если ты хоть с места только тронешься, так берегись; а коли хочешь, чтоб тебе поверили, так расскажи нам за что!

Филипп

(с замешательством).

За что… чорт знает, как это вам я скажу… (В сторону.) Не смею сказать, а то он пуще рассердится.

Блез

Вы видите его замешательство. – Посмотрите, коли он нам не солгал.

Граф

(замахиваясь на Филиппа).

Надобно его теперь же поучить.

№ 11

Филипп

Перестань, сударь, уймись,Отойди и не сердись.Перестань, сударь, уймись,Тише, тише, ах, умягчись,Вид его меня смущает,Надо тише говорить.Перестань, перестань.Да она так обижает;Эдак бить, умягчись,Вот что сделала со мною:Размахнувши всей рукою,Оплеуху мне дала.Что причиной, это чудно,Объявить мне то не трудно.В чем причина б ни была,Мне обида не мала.Я скажу, моя драгая,Девка милая такая,Как земля дном золотая,Кою хочет всяк нанять;Как свеча еще нам светит.Всякий пользоваться метит,Чтоб ее к себе прибрать;Но свеча как догорает,Иль кто землю присвояет,Не допустит свечу взять,Или землю ту орать, —Хочет сам ее пахать.Перестань, сударь, прости,Речь к концу дай привести.Продолжал я изъясняться,А она мне, а она мне,Слышу ну смеяться.И так-сяк я изгибаться,Перестала чтоб смеяться,А она еще громчей,В рожу хлоп рукой своей!С кем то ж будет приключенье,Коль удастся испытать,Вам полезней взять терпенье,Так терпенье замолчать,Замолчать, принять смиренье.Придет барин, то веленьеТо ж принудит наблюдать.Барин, вам я объявляю,Что ее уж руку знаю,Как дубиной бит, считаю,Не хотев, за что сказать.

Блез

Я начинаю думать, что он говорит правду: дочь моя несколько скора.

Граф

Я запрещаю тебе, чтоб ты никак не смел грубить Жульете.

Явление шестое

Прежние и Паули (тянет графа в сторону).

Паулин

Я спроворил дело, все готово: человек с бутылками в четырех шагах отсюда дожидается; двое других станут на часах, и коляска готова вблизи.

Граф

Ши! ши! Филипп нac подслушивает! Одно слово может родить в нем подозрение; ты все мне расскажешь на стороне. (Вслух.) Прощай, Блез, я оставляю тебя помирить жениха с невестою и уезжаю домой.

Блез

Ваше сиятельство, пожалуйте завтра на свадьбу.

Граф

Да, да я буду, буду (в сторону), я еще прежде буду. (Уходит с Паулином направо.)

Филипп

А, насилу уехал! я бы его уволил от завтрашнего посещения, кабы от меня зависело.

Блез

Пойдем-ка посмотреть, что там делают. – Что же ты нейдешь?

Филипп

Да то-то, не пойду, у меня еще сердце не уходилось.

Блез

(отходя домой).

Это пройдет, это пройдет!

Филипп

(один).

Только хоть и пройдет, да не очень скоро. Я, как чорт, зол на эту Жульету! Смотрите-ка, какие она отвешивает пощечины! О! Если б я ее не любил!.. надобно немного подумать, что мне делать! (Садится на дерновую лавку, на правой стороне.) Простить ли мне тебя или нет?

Жульета отворяет дверь и, видя, что Филипп один,

выходит тихонько из дому.

Жульета

В бедство я могу предаться,Коль Филипп мной насмехатьсяСтанет, мною презирать —Не могла б я воздержаться!Жаль, да нечего сказать!

Филипп

Вот она, девица честна,Без причин что может бить,Чья рука так полновесна!Надобно ей отплатить,Не хочу ей мужем быть!

Жульета

Нет, не смею,На меня и не глядит!

Филипп

В прах ее я разругаю,Подойди, я ожидаю,Жульета на меня и не глядит…· · ·

Филипп

Притвориться надлежит,Так, надлежит, будтоОчень я сердит,Вот подходит, притвориться надлежит,Будто очень я сердит.

Жульета

На меня и не глядит,Помириться надлежит!Милый друг, вот и я!