Как, сударь, и все явление? вот это нехорошо! Мой барин, верно, ни одному не поверит; вить, между нами сказано, он, сударь, атеист. Пожалуйте, назовите лучше, вместо явлений, главами: ему и читать веселее, да и понятнее будет.
Рифмохват
Однако ж сам Аристотель говорит…
Андрей
А давно ль он жил?
Рифмохват
Лет тысячи за две с небольшим…
Андрей
Смотрите же, как это далеко; тогда еще и егерей за каретами не ставили, а нонче свет стал просвещеннее.
Рифмохват
Ах, да вот, конечно, госпожа Новомодова!..
Андрей
Нет, сударь, это ее служанка Дарья. Я об вас поговорю. Однако позвольте нам остаться. Вы знаете, что между людей таких, как мы, всегда имеются тайности. Пожалуйте сюда.
Рифмохват
Да куда тут?
Андрей
Тут, сударь, прямо на парадное крыльцо. Нет, ничего, вить нынче мороз не в десять градусов… или, вышедши в двери, направо в темные сени… постойте хоть там немного… однако же, сударь, лучше на крыльцо-то: оно очень широко.
Дарья и Андрей.
Дарья
Боярыня приказала благодарить графа за тафту и за бюро и приказала сказать, что она сегодни графа не увидит. Да с кем ты разговаривал?
Андрей
Это мой приятель, стихотворец. Он хочет поднести графу явления его выдумки… так я тебя хочу употребить предстательницею.
Дарья
Очень хорошо. А как его зовут?
Андрей
Его зовут… его зовут… да вить это все равно… его зовут стихотворцем.
Дарья
Да ты сказал, что он тебе знаком…
Андрей
Да до имя-то мне что за нужда? Однако поговорим о нашем деле. Вить мой уж барин начинает ревновать к твоей госпоже. Сии недопуски так ему кружат голову, что они иногда и нас задевают; так поговори-тко твоей госпоже, чтоб она хоть над нами сжалилась. Знаешь ли, Дарья, у нас какой обычай: коли который день не посчастливилось барину в любовницах, так он вечером нам то…
Дарья
Бедные! так вы-таки, я чаю, нередко биты бываете?
Андрей
То нет, Дарьюшка, вить он платит всегда наличными: ты сама свидетель…
Дарья
Что ты бредишь, Андрей, и за кого ты барыню-то мою почитаешь? Знаешь ли, что она дама благородная, так кстати ли, чтобы она деньгами брала? Да и, по совести сказать, мы от графа ни полушки не видим!
Андрей
Поверю; однакож, Дарьюшка, вить перстни да серьги – те ж деньги; а к твоей-то барыне от графа нередко летят тафты, атласы, часы и еще кое-что, так, нечего сказать, эдакие бессеребренницы выведут на свежу воду!
Дарья
Так ты думаешь, что графу дорого стоит его любовь?
Андрей
Да всякое свиданье стоит ему нового векселя.
Дарья
Однако ж, вить ты знаешь, что он женится на барыне?
Андрей
Ха! ха! ха! а я на тебе. Какая ж это будет добрая пара! Твоя госпожа и мой барин, кажется, друг для друга родились. Твоя госпожа самая модная кокетка, влюбившаяся в себя, а мой барин вложил себе в голову… (увидя подходящего графа) четыре банки французской помады.
Граф, Дарья и Андрей.
Граф
Кто это?
Андрей
Я говорю, ваше сиятельство, что вы, желая показаться прекраснейшим госпоже Новомодовой, вложили себе в голову четыре банки французской помады.
Граф
Ха! ха! ха! вот прекрасно сказано: вложить в голову французской помады! это новый термин и совершенно щегольской. Знаешь ли ты, мой друг, что я его введу в употребление? Как это остро! и эти низкие твари так счастливы на выдумки! ей-ей, и я лучше этого ничего не выдумывал! Как же это прекрасно, когда, вместо чтоб сказать: у него намазана голова французскою помадою, будут говорить: у него в голову накладена французская помада, – бесподобно! Обойми меня, мой друг! Ты не поверишь, Дарья, как мне хочется ввести в наш язык свои модные слова; и для того-то я с месяц думаю, как переиначить слово пудра.
Дарья
Это, сударь, не так-то тяжело – например: каково бы это было, если бы я вам сказала: граф, у тебя ужесть как голова набита пылью?
Граф
Точно так!.. и ты, право, можешь быть учительницею модных слов. Но кстати о головах с пылью: когда я увижу твою госпожу?
Дарья
Она, сударь, сегодни невидима.
Граф
Так-таки, – и это вечно! Да что ж препятствует?
Дарья
У ней, сударь, сегодни мигрень.
Граф
Что это значит?
Дарья
Это значит: головная болезнь, которая ей препятствует говорить и употреблять зрение.