Выбрать главу

Дарья

Знай же, коли так, что дорого тебе отговорка будет стоить: я пойду и в сей час изорву твою пакостную книгу, которую я выутюжила, наскажу на тебя графу и сделаю не только то, что ты не поднесешь ему книги, но будешь отсель прогнан в три шеи.

Рифмохват

Меня в три шеи?

Дарья

А что ты думаешь? или вы, стихотворцы, надеетесь на то, что вы можете ругать? Однако, ежели вы можете писать сатиры… то графы могут вас травить своими собаками. Прощай. Я теперь же все к тому приготовлю.

Рифмохват

Пропал я! Что мне делать? Дарья! постой.

Дарья

Зачем? чтобы видеть, как ты надо мною смеяться станешь?

Рифмохват

Ах, нет, поверь, нет; я хочу с тобою помириться.

Дарья

Ты и этого не достоин; а ежели теперь помиришься, то можешь ли ты меня уверить, что вперед еще не изменишь?

Рифмохват

Я тебе клянусь.

Дарья

О! пустое! И давича вить ты уже клялся… Нет, коли хочешь, чтоб я поверила тебе, так клянись мне, стоя на коленях, по праву настоящих любовников.

Рифмохват

Как, стихотворцу на коленях?

Дарья

О! так в сей же час пойду издеру твое сочинение!

Рифмохват (с жалостью.)

Ин, изволь, Дарья!

Дарья

Вот так-то лучше! постой же, я сяду.

Рифмохват (стоя на коленях.)

Я клянусь тебе небом и землею, солнцем и луною, месяцем и звездами, что я на тебе женюсь и что я… ну, довольно ли тебе?

Входит Андрей.

Дарья

Полно покамест! Ну, смотри, сударь, я от тебя клятву по форме приняла. На же, запечатай ее.

Рифмохват

Как?

Дарья

Ты должен поцеловать мою руку.

Рифмохват

Ах!

Дарья

Ну, ну, или у меня все будет ни в грош!

Рифмохват (целует морщась и особо.)

Уф, как солоно!

Явление шестое

Рифмохват, Дарья и Андрей.

Андрей

А, а, мошенница! поймал я тебя! Так-то ты клялась мне в своей летучей верности!

Дарья

А теперь мне другой клянется. Неужели ты хочешь, чтоб я тебя всем на свете предпочла?

Андрей

А то как же бы ты думала? Знаешь ли ты, голубушка, что ты меня любить так люби, а не то ежели только хоть нос за ворота выставишь, то у тебя и его не будет.

Дарья

Какая диковина! нос не голова; я на тебя плюну.

Андрей

Помни же ты, плутовка!

Явление седьмое

Рифмохват и Андрей.

Андрей

А ты, господин стихоткач, затем разве сюда пришел, чтоб подманивать чужих девок? Знаешь ли, что я имею позволение на ней жениться?

Рифмохват

Я ее подманиваю… небо меня сохрани!

Андрей

Ба! как, разве не ты теперь перед нею на коленях ползал? Да знаешь ли ты, умная голова, что я тебя в состоянии заставить вечно так ползать? Я не люблю соперников, не только стихотворцев, ни французских парикмахеров.

Рифмохват (особо.)

Ну, попался я из огня в полымя!.. однако ж не струсим… (Гордо.) Послушай, государь мой, я тебе говорю, чтоб ты не мешал мне сочинять.

Андрей

Чорт ли тебе мешает! А ты для чего мне мешаешь любить?

Рифмохват

Ты у меня ни в чем отчету не можешь требовать. Знаешь ли ты, что я пишу похвальные стихи госпоже Новомодовой?

Андрей

Ну, так я у тебя на спине напишу по-своему стихи же.

Рифмохват

И! Знаешь ли, друг мой, что у меня теперь в голове все девять муз и с Аполлоном?

Андрей

Послушай же, господин стихотворец, ежели ты отсель добровольно не выберешься, так я выгоню палкой на улицу и тебя и всю твою нищую братью!

Рифмохват

Андрей, я пожалуюсь графу или барыне!

Андрей

Нет, так я бьюсь об заклад моей перчатки против головы, что ты с нынешних пор никогда их не увидишь. Я тебя к воротам близко никогда не велю подпускать.

Рифмохват

Нет, мой друг, я выйду на улицу и перед окнами барыни буду на тебя жаловаться.

Андрей

Да помнишь ли ты, что мы живем в четвертом этаже?

Рифмохват

А ты думаешь, что я охрип! Благодаря небо, я своим голосом двенадцать голосов заглушить могу. Я-таки выйду на улицу, стану перед окном, закричу: милостивая государыня, ваше будущее сиятельство благоизволило повелеть мне написать в вашу славу похвальные стихи (Рифмохват, поднявши вверх голову, кричит, а Андрей, взяв его под руку, выводит; Рифмохват, не переставая вверх глядеть, кричит), и для того, чтобы написать вам 12 стихов, запасся я 48-ю листами, из которых уже половина была написана. Я расположился в прихожей вашего сиятельства, но мне помешал его сиятельства егерь Андрей, не знаю чей сын. И этот Андрей, по неизвестным мне причинам, вывел меня на улицу в самом жару моего воображения.