Андрей
Поди, поди, прохолодись немного! Чорт бы тебя взял, какой еще навязался на мою шею соперник!
Андрей и граф.
Граф
Андрей! что это за кричащий человек встретился со мною на лестнице? Я его сколько ни спрашивал, он на меня взглянуть не хотел.
Андрей
Это, сударь, бешеный стихотворец. Вы удивитесь…
Граф
Чему дивиться? Может быть, нонче на Парнасе каникулы. Он же и давича за мною бежал, но я подумал, что это кто-нибудь из моих должников, и для того бросился скорее в карету. Какие ж прекрасные серьги и склаваж я привез моей невесте!
Андрей
Да вы-таки на ней женитесь, сударь?
Граф
Ты это знаешь.
Андрей
Однако, не худо бы сделали, ваше сиятельство, если бы исполнили давишнее ваше предприятие, то есть чтобы получить испытание о ее верности. Я здесь что-то нередко вижу гостей, которые заставляют меня подозревать.
Граф
Плюнь на все подозрения; может быть, какие нибудь знакомые…
Андрей
Какие знакомые! Когда бы они были что-нибудь не более, так она бы их от вашего сиятельства не таила.
Граф
Правда, Андрей, я и сам то же думаю. Однако… Да вот и она! Посмотрим, как-то я буду принят; а то вить я не хочу жениться для того, чтобы содержать на свой кошт… Поди отсель.
Андрей
Смотрите же, ваше сиятельство, чтоб не выросли…
Граф, Новомодова и Дарья
Новомодова
А, граф! тебя ль я вижу? Я умирала, думая, что мне сегоднишний день должно будет томиться в скуке, не видя тебя; и ты не поверишь, что все утро ворожила о тебе в карты. Извини, что я давича не приняла, божусь тебе, что у меня был смертельный мигрень.
Граф (особо.)
Ну, можно ль удержаться? (Ей.) Я, сударыня, только для того отлучался, чтоб сделать новую маленькую жертву моей любви. Вот склаваж. Он хотя не достоин украшать прелестную вашу грудь, но мое усердие достойно того, чтобы его вам поднести.
Новомодова
Граф, ты заставляешь меня краснеться. Но я люблю тебя, принимаю твой подарок… Но что же твой раздел?
Граф
Сегодни обнадежили меня получить копию с указа на мою часть. Итак, сударыня, по получении его вы согласитесь, наконец, чтоб нам сделать из себя пару?
Новомодова
По дозволению моей родни, я буду вся в твоей воле. Но пожалуй ко мне в комнату. Куда как пристало тебе быть в прихожей челобитчиком!
Граф
Я похож на него, сударыня! Но пойдемте.
Новомодова
Пожалуй ты, я в минуту за тобой буду: мне надобно только одно слово сказать Дарье, и то касающееся до тебя.
Граф
Так я вас оставлю и не хочу быть до времени обладателем ваших тайн.
Новомодова
Старайся же ты помириться лучше до времени с Андреем. Ты не знаешь, что нынешние ветреницы слушают более своих егерей, нежели матерей и отцов.
Дарья
Но он до такого дошел дурачества, что ежели бы я осталась еще здесь в комнате, то бы он был в состоянии со мной подраться.
Новомодова
Нет, ничего: он тебя любит, так тебе легко с ним помириться… это же не надолго.
Дарья
А с стихотворцем-то что же будет? Я до смерти хочу быть за ним замужем.
Новомодова
Ты-таки и будешь за ним. Этим высоким умам стоит только показать золото, так они ради взять за себя замуж…
Дарья
О, так мне наверное быть за ним!
Новомодова
Однако прощай: мой граф, верно, измучился зевавши.
Дарья (одна.)
Полюбовалась бы я, глядя на себя стихотворцевою женою. Да полно, правду сказать, мои услуги и достойны от барыни такого награждения; верно, мой будущий супруг столько стихов не сделал, сколько я помогла ей мужчин обмануть; а если она когда была сама обманута, то в тех случаях меня никогда не было.
Дарья и Андрей.
Андрей
Что, бесстыдница, не совестно ли тебе теперь взглянуть на меня своими плутовскими глазами?
Дарья
А что?
Андрей
Вот, прямо ответ, достойный такой невинной девушки, какова ты! как будто не ее дело! Или уже за тобой так много подобных приключений, что ты забыла, за что я на тебя сердит?