Выбрать главу

Ланцетин

Что ж тебе надобно? рецепт или кровь пустить?

Тянислов

Совсем нет. Мне надобно, чтоб ты уговорил к тому ее мать, а мою благодетельницу Таратору.

Ланцетин

Это самая трудная операция. Ты знаешь, что она дала слово Милону и его дяде; второе, ждут от этого брака великих выгод; а третье, свадьба назначена сегодня, – и тебе осталось мало времени.

Тянислов

Богатель![7] ты можешь все своим убеждением; ты знаешь, как ты здесь важен, как Палладина статуя в Трое: здесь нет тебе врагов.

Ланцетин

Когда бы все, мой друг, слушались моих рецептов и принимали бы мои лекарства, то, конечно бы у меня мало неприятелей осталось.

Тянислов

О, ты великий человек! Уломай лишь только Таратору, а муж-то ее все сделает, чего ей захочется.

Ланцетин

Хорошо я помогу тебе жениться. Да знаешь ли, что я сам имею к тому важную причину?

Тянислов

Какую?

Ланцетин

Ты знаешь, что я делаю стихи, и очень не худые. Дядя Милонов, Азбукин, занемог, и я ему вместо рецепта привязал к пузырьку эпитафию ошибкою, за что он на меня рассердился. Недавно занемог его сродник, богатый человек; меня туда позвали, а проклятый Азбукин, встретясь со мной там, сделал то, что вместо меня приняли другого лекаря, а больной-то ведь умер же!

Тянислов

Ну, не все ли бы равно! Ты хорошо сделаешь, если, услужа мне, отомстишь тем его племяннику. Поди ж уговори Таратору.

Ланцетин

Иду. Правда, мне это будет стоить одного рецепта, но для тебя я и себя не пожалею.

Явление шестое

Азбукин и Тянислов.

Тянислов

Это Азбукин, дядя Милонов! Постараюсь отвратить его от благодетеля моего, Рифмокрада.

Азбукин

Здорово, мой друг! Не человек ли ты здешнего дома?

Тянислов

Кто? я человек? Вы очень ошибаетесь!

Азбукин

Извини меня, мой друг; я было по лицу твоему заключил.

Тянислов

Мой вид и мой разум не доказывают того, что вы обо мне говорите.

Азбукин

А я, право, думал, что ты человек. Прости же меня, мой друг, я вижу, что мы с тобою одинаковы: ты, конечно, друг в здешнем доме?

Тянислов

Да, я знаком Рифмокраду и его жене; а вам их же знать надобно?

Азбукин

Да, я их ищу; но как еще не знаю, то, пожалуй, покажи мне их, чтоб я, ошибкою, на других не набрел.

Тянислов

Вы можете узнать его по голове: она у него очень не гладко причесана.

Азбукин

По-городски, мой друг! У нас так в деревнях, бывало, кваском примочишь; а здесь везде дух французский нос воротит; и зато кого ни посмотри, все с рогами, – так как же я его узнаю? неужели он рогатей всех!

Тянислов

Да, сударь, у него очень не гладка голова, для того что он всегда занят.

Азбукин

Спасибо, мой друг! Но как мне нужда спросить тебя, так надобно тебе во всем признаться. Мой племянник берет его дочь; мне говорили многие, что это свойство для нас выгодно, так скажи, пожалуй, каков господин Рифмокрад? Я слышал, он ужасно много пишет.

Тянислов

Невежи ему удивляются, но я могу доказать, что у него ничего собственного нет, а все краденое.

Азбукин

Вот те раз! Как же племянник писал ко мне в деревню, – очень честный человек!

Тянислов

Да, сударь, его таким почитают.

Азбукин

Однако ж у нас, в деревнях, честные дворяне не крадут, друг мой! Но правду ль ты говоришь? Каким образом?

Тянислов

Как, сударь! Я вам докажу, что он обокрал Волтера, Расина, Кребильона, Метастазея, Мольера, Реньярда…

Азбукин

Смотри, пожалуй, эдакий зверь! Может быть, эти бедные люди от него по миру пошли. Благодарен, мой друг что ты глаза мне открыл. А все-таки, прошу извинить – мне что-то невероятно.

Тянислов

Хотя он мне и знаком, но я в сию минуту вам это докажу, подождите меня.

Явление седьмое

Азбукин (один.)

Хорошо, племянничек, ты со мною спроказил! я бы ввек не въезжал в город, а ты на старости меня заманил, обнадежа, что я рад буду, породнившись с Рифмокрадом. А я лишь приехал, то и вижу совсем не то: чешется рогато; ведь это, я чай, ему денег стоит; он же и вор. Нет, мой друг, не думай, чтоб я сделал себе стыд таким родством!

Явление восьмое

Азбукин и Тянислов несет беремя книг.

Азбукин

Что это, мой отец?

Тянислов

Это книги, в которых напечатано то, что он украл.

Азбукин

Как! да неужели это есть и в печати?

вернуться

7

Bagatelle (франц.) – пустяки! вздор!