Он оживает! я не на шутку автор.
Таратора, Ланцетин (которого она тащит).
Таратора
Он в обмороке! Поскорее, господин Ланцетин; его надобно расстегать, чтобы провеять.
Ланцетин
Нет; он не оживет без того, доколе из обеих рук и из обеих ног по три тарелки крови не выпущу и не дам ему выпить полведра воды.
Таратора
Ах, нет! лучше спирту в нос…
Тянислов
Не беспокойтесь; мои стихи стоят спирту: в нос ему ударились, и он ожил.
Таратора
Он ожил! правда ли это?
Плутана
Oui, madame, к вашим услугам!
Ланцетин
Как! вы были в обмороке и ожили, не дождавши меня? это очень неучтиво, сударь!
Тянислов
Не вини его, любезный друг, он, право, не виноват; этому мои стихи причиною.
Ланцетин
Как! и ты против меня? Женю же я тебя, мой друг, на Прияте! женю! Да знаешь ли ты, бедный Тянислов, что от твоих стихов можно умереть, а не ожить!
Тянислов
О! так ты еще не видал в последний раз мною сделанных! Послушай-ка…
Ланцетин
Прочь от меня! вступаться в состояние больных есть долг лекарей, а не стихотворцев.
Тянислов
Да выслушай…
Ланцетин
Я разрываю с тобою все дружество и бегу от тебя, как от заразы.
Тянислов
А я поймаю тебя и насильно тебе прочту.
Таратора и Плутана.
Таратора
Как я перепужалась, душа моя! мне сказали, что ты умер. Ну, ты не поверишь, я этим так сконфузилась, что у меня все волосы дыбом стали.
Плутана
По крайней мере, сударыня, я был в опасности оставить свет, не видя ваших прелестей.
Таратора
Как ты прекрасно шутишь! Я читала твое письмо: склад ей-ей хорош.
Плутана
Раrbleu, madame,[14] мне не учиться писать любовные письма… Но я еще не получал от вас ответа, неужели вам это первоучинка?
Таратора
То нет, но я, право, боюсь сделаться слабою… а должность…
Плутана
Diable m’emporte! если у вас не другое теперь на уме… Я бешусь! вы делаете меня ревнивым, сударыня!
Таратора
Помилуй, свет мой! чем я это заслужила?
Плутана
Ах, мадам ваше нежное сердце приводит меня в смущение; ваши острые глаза, которые, кажется, все хотят палить огнем любви, заставляют по справедливости ревновать, вас ко всякому; и, воля ваша, если я еще буду у вас в доме видеть тех людей, кого подозреваю, то, думаю, что я умру с отчаяния.
Таратора
Ах, нет! не умирай! ты нужен… Но кого тебе надобно, чтобы здесь не было? только скажи, – всех с двора собью, и первого мужа!
Плутана
Нет, ничего; а этого Тянислова, который, кажется, вам кур делает.
Таратора
Ах, да он нареченный моей племяннице муж…
Плутана
Воля ваша, сударыня, или он, или я должен отсель выйти; мне с ним не только у вас, но и в целом свете кажется тесно.
Плутана, Таратора, Рифмокрад и Азбукин.
Рифмокрад (особо.)
Она уже ожила, – как я счастлив! (Азбукину.) С моей стороны, сударь, с превеликим удовольствием, ежели жена согласится.
Таратора
Что такое?
Азбукин
А вот что, мать моя: давича ваш знакомый сказал мне, что ваш муж вор, и для того я отменил было свое слово; а как мне добрые люди, по просьбе моего племянника, растолковали, что он крадет, не греша противу заповедей, чему, я думал, быть нельзя, то соглашаюсь утвердить наше слово.
Таратора
Я бы охотно, мой батюшка; но как мы также дали слово, так позволь и нам подумать с своей стороны.
Рифмокрад
Так, сударь; я у вас о том же прошу, а впрочем, я за честь ставлю…
Азбукин
Хорошо, брат, думай, только думай своею головой, а то говорят, что ты все чужими думаешь…
Рифмокрад
Вам, сударь, конечно, завистники обнесли меня; но, чтобы доказать, что я сам могу вздумать что-нибудь достойное примечания…
Таратора
А что там ты вздумал, душа моя?
Рифмокрад
О, преславное дело! Но мне надобно еще посекретничать, чтобы кто другой не перехватил.
Таратора
Господа, пожалуйте в эту комнату: мы тотчас к вам будем.
Азбукин и Плутана уходят.
Что ж ты вздумал?
Рифмокрад
Новый род стихов.
Таратора
Какой?
Рифмокрад
Я сделаю таким образом, чтоб было в стопе четыре долгих и одна короткая.
Таратора
Прекрасно, свет мой! Но не лучше ли, чтоб коротких-то ни одной не было, а все бы долгие?