Таратора
Ха! ха! ха! Какое у тебя пылкое воображение, душа моя! Ты так учтиво его вытолкал, что он почел то одолжением.
Рифмокрад
Так и должно жить в нынешнем свете, душа моя! Надобно выталкивать так, чтоб за то благодарили. Но что ты хотела мне сказать?
Таратора
Да вот что: испросивши от тебя позволение, чтоб выдать Прияту за Тянислова, я немножко поторопилась и до свадьбы позволила ему…
Рифмокрад
Что такое?
Таратора
Взять десять тысяч ассигнациями, назначенных ей в приданое.
Рифмокрад
Что ты говоришь!.. Ну, что мы станем делать? на что ты дала Тянислову-то, душа моя?
Таратора
Ах, мой батюшка! не столько жаль, что я ему, собаке, дала, да то беда, что вить Милону-то опять-таки дать надобно.
Рифмокрад
То-то и горе, мой свет! Вот как ты неосторожна! десять тысяч, будто это шутка!
Таратора
Но добро же он, бездельник! Я его заманю к себе и велю его прибить, как каналью, своим людям; а потом поеду к нему в дом, разобью сама у него все двери, войду к нему в спальню и выну у него насильно…
Рифмокрад
Нет, душа моя, за это в полицию попадешь. Ты у него насильно не вынимай, а надобно делать все с доброго согласия. А я так вот как думаю: надобно, чтоб он сюда пришел; если это будет, то я его обласкаю, расхвалю его стихи, подтвержду мое обещание выдать за него Прияту и выманю у него наши деньги… А потом ты можешь сказать мне, что будто ты на это не соглашаешься; – так вот это и будет учтивый отказ.
Таратора
Но если он деньги не отдаст?
Рифмокрад
Так пусть же уж возьмет и Прияту нашу.
Таратора
Да бедняжка-то любит Милона!
Рифмокрад
Все на свете привычка, свет мой: и кошка с собакой привыкают дружно жить в одном доме. Вить и я к тебе привык же.
Таратора
Хорошо, батюшка! Так надобно за ним послать. Но, право, не лучше ли поколотить-то его?
Рифмокрад
Нет! ни того, ни другого не надобно, а надобно его самого дождаться. Он просил меня просмотреть план трагедии: не придет ли он со мною о нем посоветовать? Но поди, жизнь моя, к гостям и пришли мне сюда французские трагедии, которые лежат в моей комнате. Мне надобно докончать один монолог.
Таратора
Да не прислать ли также и русских трагедий?
Рифмокрад
А на что? и во французских то же есть, что в русских!
Рифмокрад (один.)
Сочинять стихи, а особливо трагедии, есть вещь довольно трудная. Для нее оставил я попечение о доме, о жене, о детях и, кажется, с помощью Расина и прочих пишу не хуже других. Но, к несчастию, живу в такой век, когда французский язык сделался у нас употребителен, и всякий стих… (Слуга вносит книги.) Но вот и трагедии! Подай сюда! Поди вон! (Слуга выходит.) Вот отселе один стих…. дай замечу… (Развернув другую.) Отселе можно шесть… Эти два стиха очень хороши. Ах, этот стих из «Аделаиды»: он сделает украшение не только монологу, но и всей трагедии. Я им заключу… ну, кажется, он будет изряден! Хотя я наружно скромен, но внутренно надобно отдать себе справедливость, что я великий автор! Вить вот и один монолог трудно набрать: каково же целую-то трагедию! Ей-ей очень мудрено!
Рифмокрад и Тянислов.
Тянислов
Ваше благородие, господин Рифмокрад! во сне или наяву я брежу?
Рифмокрад
Помилуйте, сударь, вы, право, наяву, или я сам сплю.
Тянислов
Полно, правда ли, что меня моя благодетельница выгнала из вашего дома?
Рифмокрад
И, сударь! что вы смотрите на женские причуды?
Тянислов
То-то! Я так думаю, что вы глава своей жене.
Рифмокрад
Забудьте все это! о безделице помните, сударь!
Тянислов
То я бы ввек не заглянул в ваш дом, не подорожа ни вами, ни невестою, ни приданым; но у вас осталось одно, что меня притягивает.
Рифмокрад
Кто ж имеет это счастие? Я на себя не смею надеяться!
Тянислов
Нет! ваша жена к себе многих притягивает; только не меня.
Рифмокрад
Кто-нибудь из наших детей?
Тянислов
И из детей ее никто.
Рифмокрад
Так я не догадываюсь. Что же такое, сударь?
Тянислов
Как не догадываетесь! а план-то моей трагедии!
Рифмокрад
А! сударь! Этот магнит достоин такого железа, как вы.
Тянислов
Сядем же; забудем все прошедшее и порезонируем иöнь пиö.[18]
Рифмокрад (особо.)