Как, возможно ли, за несколько десятков лет непоколебимой моей верности, за мою любовь, за мою горячность ты ищешь мне изменять, когда я стараюсь во всем угождать тебе! Я разведусь с тобою, сударь! Ты недостоин иметь такую жену, как я!
Рифмокрад
Помилуй, да помолчи хоть немного! ты видишь, что здесь люди.
Таратора
Это-то мне и мило: я хочу остыдить тебя пред целым светом.
Рифмокрад
Ты и так стыдишь меня перед всем светом. Но с чего ты взяла свое подозрение? Почему ты знаешь, для чего я здесь? Зачем ты сама переоделась?
Таратора
Ах ты, бесчестный человек! можешь ли ты подозревать мою невинность? Да если дело дойдет до суда, то все мои знакомые за нее подпишутся, и ты, сударь, должен всякую минуту радоваться, что имеешь такую тихую и прекрасную жену, которая тебя славным делает. Не думаешь ли ты, что я по тебе славна? нет! Если б я была и не замужем, то меня бы не меньше знали, сколько я известна и замужем.
Рифмокрад
Кто с тобою спорит о том, свет мой, ты очень разумна; но и моя голова…
Таратора
Твоя голова, сударь, баранья! Ты изменник! Я не хочу более тебя видеть, ты пришел сюда за тем, чтоб…
Рифмокрад
Ну, а ты зачем пришла?
Таратора
Я тебя хотела испытать, неверный; я хотела узнать, любишь ли ты меня.
Рифмокрад
Когда так, то тебе не на что и жаловаться. Я, кажется, не был к тебе суров.
Азбукин
Да за что он бранится, сестра? я ни слова не пойму.
Тройкина
Разве ты не знаешь, что они лет с тридцать обвенчаны: может быть, за то.
Ланцетин
Им надобно обоим головы выбрить, вымыть льдом и кровь пустить; а без того они в опасности умереть, не принявши лекарств.
Тянислов
Перестаньте браниться, государи мои, пойдем лучше догонять невесту. Я слышал что ваша племянница ушла!
Азбукин (Tpoйкиной.)
На ком же обвенчается Милон? Ты меня притащила сюда, чтоб ему дать позволение; я уже ему и позволил.
Тройкина
Не опасайся ничего.
Рифмокрад
Моя племянница ушла? не худо б, если б и жена ушла; я бы не принял ее вместо Постояны…
Таратора
Она ушла? да как?.. куда? рано я дала записку, не каяться бы мне мужу. Вот, сударь, так ли должно стеречь девиц? не ты ли должен смотреть за честным поведением дочери.
Рифмокрад
Но я думал, что ты, свет мой…
Ланцетин
И, конечно, так, сударыня! почто ему в чужие дела мешаться?
Таратора, Рифмокрад, Тройкина, Иван, Прията, Милон и Плутана (в своем платье).
Тройкина
А! вот и племянник с Приятой! подите-ко сюда; здесь все перетревожились. Нам сказали, что вы ушли.
Тянислов
Да, ушли; я точно это слышал от Ваньки, а Ванька лгать не станет.
Азбукин
Ну, что ж? ушли! а теперь и пришли; так, стало, что у нас все благополучно.
Милон (Тараторе.)
Простите, сударыня, проступок, который любовь заставила нас сделать.
Прията
Простите меня, матушка!
Таратора
Дерзкая! ты смела без моего позволения выйти замуж? позабыв примеры матери своей, ты ушла и тайно обвенчалась? Нет, ты недостойна прощения и не Рифмокрадова ты дочь.
Рифмокрад
Так, конечно; она говорит правду и неоспоримую правду. Мне все равно, за кем бы ты ни была; но для молодого человека очень нужно быть послушным и несамовольным.
Прията (становясь пред ним на колени.)
Помилуйте, батюшка!.. я по вашему дозволению.
Рифмокрад
Ну, ну, перестань же, тише.
Милон (становясь на колени перед Тараторою.)
Вступитесь в наше состояние, сударыня! Вы сделали нас счастливыми: мы по вашему письму…
Таратора
Тише, тише, разве я оглохла?
Плутана
Перестаньте, сударыня! Вы так притворились сердитою, что нас перепужали; однако со всем тем служанка вашей племянницы покорнейше благодарит вас, что вы помните совет Славолюбова и хорошо играете сердитую ролю; она же просит простить ей маленькую хитрость…
Таратора
Ах, плутовка! ты не мужчина? Как я обманута! Нет, я никогда тебе не прощу этого.
Плутана (Рифмокраду.)
Вступитесь хоть вы за нас.
Рифмокрад
За вас, прекрасная?
Плутана
Оставьте такие учтивости: этого много для служанки Плутаны.
Рифмокрад
Как! так ты не Постояна?.. как я легковерен! Хорошо, если б я хотя половину был обманут.
Плутана