Недавно ты спрашивала, стал ли я циником, узнав людей поглубже, и я ответил — нет, — продолжал Мейсон. — Глубокое знание человеческой природы плохо тем, что убивает интерес к жизни. Чем больше познаешь людей, тем они кажутся тебе скучней и однообразней. Ничего нового под луной. Встреченные тобой люди кажутся скучной процессией посредственностей, суетливо и бесцельно идущей по жизненному пути.
Но жизнь то и дело вносит разнообразие в эту скуку, подбрасывая случаи, не поддающиеся классификации. Так что давай расценим эту встречу как любопытный эпизод в нашей жизни и поставим точку.
Глава 2
Перри Мейсон ошибался, полагая, что никогда не узнает, что последовало за этим эпизодом. Он закончил деловую встречу и принялся за изучение нового дела, связанного с использованием перехваченных телеграфных сообщений в качестве доказательства.
В это время дверь отворилась и Делла Стрит доложила:
— Пришла мисс Трент, она спрашивает, можете ли вы ее принять без предварительной договоренности.
— Вирджиния?
Делла кивнула.
— Она сообщила причину визита?
— Нет.
— Она одна?
— Да.
— Ладно, — сказал Мейсон, — веди ее сюда, здесь и разберемся.
Он очистил место за столом, сдвинув в сторону юридические справочники, закурил сигарету, и в это время Делла Стрит ввела в кабинет Вирджинию Трент. При первой встрече Мейсона больше занимала ее тетушка. Теперь же он внимательно вглядывался в племянницу. Она прошла к письменному столу и села в черное кожаное кресло слева. Перед ним сидела высокая, стройная девушка с твердым очертанием губ, едва тронутых помадой, большими серыми глазами и тонкими нервными руками, выдававшими натуру легкоранимую; одежда на ней была строгого покроя.
— Чем могу быть полезен? — спросил Мейсон, и по его тону можно было понять, что он уже не радушный хозяин застолья, а обремененный делами адвокат.
Вирджиния кивнула и пояснила:
— Я по поводу тети Сары.
— Слушаю вас.
— Вы видели, что произошло во время ленча. Тетя Сара меня не обманула, и я уверена, что она не обманула и вас. Она действительно украла вещи в магазине.
— Но почему она это сделала?
— Если бы я знала!
— Ей были нужны эти вещи?
— Отнюдь нет.
— У нее достаточно денег, чтобы купить то, что ей нужно?
— Разумеется.
Мейсон откинулся на спинку стула. В его глазах появился интерес.
— Продолжайте, — сказал он, — я слушаю.
Вирджиния Трент поправила складки серой юбки.
Потом, подняв глаза, сказала:
— Мне придется начать с начала и рассказать вам всю историю. Моя тетушка, — продолжала она, — вдова. Ее муж умер много лет назад. Мой дядя Джордж Трент, брат тети Сары, — старый холостяк. Он ювелир — покупает и продает драгоценные камни, гранит их, полирует, меняет форму. У него контора и мастерская на верхнем этаже дома на Марш-стрит. У дяди постоянно работают два — четыре мастера по огранке и полировке… Скажите, мистер Мейсон, вы занимались психологией?
— Прикладной — да, — ответил адвокат, — а в теорию особенно не вдавался.
— Чтобы понять факты, надо объяснить их, с точки зрения теории, — назидательно заявила Вирджиния.
Мейсон ухмыльнулся:
— А я-то полагал, чтобы понять теорию, нужно объяснить ее с точки зрения фактов… Но как бы то ни было, продолжайте. Что вы хотели сказать?
— О дяде Джордже. Его отец скончался, когда он был еще мальчишкой… Джорджу пришлось содержать семью. Он с этим прекрасно справился, но у него не было детства. Ему некогда было играть и…
— А какое это имеет отношение к вашей тете? — спросил Мейсон.
— Я как раз к этому и веду, — отвечала Вирджиния. — Я попыталась вам объяснить, что у Дяди Джорджа были с детства подавлены импульсы, он подсознательно восстает против среды и потому…
— И потому — что? — спросил Мейсон, заметив, что она колеблется.
— И потому напивается.