Л. Т.
17 ноября.
Печатается по копии из AЧ.
Ответ на письмо Буланже от 5/17 ноября, в котором Буланже писал о своей жизни и отношениях с семейными.
1 Александр Петрович Иванов (1836—1912), переписчик Толстого. См. о нем в т. 63, стр. 214.
2 Упоминаемое письмо Толстого к Хилкову неизвестно. Говоря о «положении» Хилкова, Толстой имеет в виду его проповедь «свободной любви» и разрыв с женой.
231. С. А. Толстой от 17 или 18 ноября 1897 г.
232. А. К. Чертковой от 18 ноября 1897 г.
* 233. Жоржу Фази (George Fazy).
1897 г. Ноября 20. Я. П.
Cher Monsieur.
Je vous remercie pour votre lettre qui me donne l’occasion d’avouer ma faute et de tacher de la réparer.
Gomme vous l'avez parfaitement deviné, j’ai entendu, dans un milieu aristocratique et orthodoxe, des jugements désavantageux sur M. James Fazy,1 et j’ai eu grand tort de les répéter, après quarante ans, d’autant plus que rien ne m’y autorisait.
Recevez, je vous prie, Monsieur, mes sincères excuses et l’assurance, etc.
Léon Tolstoi.
20 Novembre 1897.
Милостивый государь.
Благодарю вас за ваше письмо, которое дает мне возможность признать мою ошибку и постараться ее исправить.
Как вы правильно отгадали, я слышал неодобрительные речи о Джемсе Фази1 в среде аристократической и ортодоксальной, и я был глубоко неправ, что повторил их спустя сорок лет, тем более, что ничто не давало мне к этому повода.
Примите, милостивый государь, мое искреннее извинение и уверение и т. д.
Лев Толстой.
20 ноября 1897.
Печатается по машинописной копии из AЧ.
Жорж Фази (George Fazy) — доктор прав, адвокат в Женеве, племянник Дж. Фази (см. прим. 1). В письме от 9 ноября сообщал, что посылает Толстому вырезку из женевской газеты «La semaine litéraire» («Литературная неделя») от 8 ноября 1897 г. со статьей Э. Клапареда, бывшего у Толстого в августе того года со своей женой, дочерью философа Шпира, и описавшего в этой статье свое пребывание в Ясной Поляне, передавая нелестный отзыв Толстого о Дж. Фази. Кроме того, Ж. Фази сообщал, что посылает Толстому биографию Дж. Фази (G. Fazy «James Fazy, sa vie et son oeuvre», 1887 — «Джемс Фази, его жизнь и сочинения») и прилагает выписку из Маколея о Дж. Фази, чтобы Толстой не остался «под влиянием клеветы, слышанной им сорок лет тому назад».
На обратной стороне письма Ж. Фази Толстым набросан черновик ответа.
1 Джемс Фази (James Fazy, 1796—1878), швейцарский революционер и государственный деятель; в последние годы жизни профессор Женевского университета. О Дж. Фази Толстой слышал в 1857 г. в свое пребывание в Женеве (с 28 марта по 10 июля).
234—235. С. А. Толстой от 20 или 21 и 26 ноября 1897 г.
236. Л. Я. Гуревич.
1897 г. Ноября 27. Я. П.
Дорогая Любовь Яковлевна,
Посылаю вам исправленную коректуру перевода Карпентера1 и английск[ий] текст. Коректуру не худо бы еще просмотреть.
В одном месте я перевел буквально habits and conduct звезд прямо: привычками и поведением звезд.2 Если это вам покажется слишком смелым, поправьте по прежнему.
Переводчик, сын мой Сергей, имя своего не хочет выставлять3 и просил еще высылать ему Сев[ерный] вестн[ик], адрес его Тульск[ой] губ., г. Чернь.
Предисловие я написал.4 Оно переписывается и будет выслано вам дня через два. Я бы желал еще раз прочитать и поправить его в коректуре. Пожалуйста сделайте так.
Дружески жму вам руку. Передайте мой привет Ак[иму] Львовичу.5 Его критика Соловьева6 мне очень понравилась.
Ваш Л. Толстой.
27 ноября 97.
Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 2, стр. 126—127.
Любовь Яковлевна Гуревич (1866—1940) — писательница, в 1891—1898 гг. издательница журнала «Северный вестник». О ней см. в т. 66, стр. 380—381.
1 См. об этом в прим. к письму № 204.
2 В тексте, напечатанном в «Северном вестнике»: «о привычках звезд».
3 В «Северном вестнике» имя переводчика не указано, а помечено: «Перевод с английского под редакцией гр. Л. Н. Толстого».
4 Историю писания предисловия к очерку Э. Карпентера см. в т. 31.
5 А. Л. Флексер.
6 Владимир Сергеевич Соловьев (1853—1900), философ-идеалист и поэт. См. о нем в т. 65. Толстой упоминает о статье А. Волынского (Флексера) «Литературные заметки. Оправдание добра» — «Северный вестник» 1897, 11, направленной против книги В. С. Соловьева «Оправдание добра», 1897.
* 237. Н. Я. Гроту.
1897 г. Ноября 28. Я. П.
Третьего дня писал вам, дорогой Ник[олай] Як[овлевич], отвечал на ваше письмо,1 теперь пишу о своей просьбе, я высылаю вам с этой почтой главы от 11 до 15 включительно, но очень просил бы вас велеть набрать прежде всего и как можно скорее главы 11, 12 и 13, и набрать их на тонкой бумаге, чтобы удобно было переслать в письме. Мне это нужно и п[отому], ч[то] в этих главах, уже после того как они посланы были переводчику,2 я сделал некоторые изменения и теперь желал бы переслать их ему поскорее в коректурах и измененном виде. Впрочем, вам всё равно зачем, только уж очень прошу, если можно, сделать это.
Простите, что утруждаю вас. Я всё ожидаю вас. Очень хорошо в деревне. Надеюсь, что грипп ваш прошел. Наверно, очень заняты. Все-таки надеюсь, до свидания.
Печатается по машинописной копии из AЧ. Дата копии.
Николай Яковлевич Грот (1852—1899) — философ-идеалист, профессор Московского университета, с 1889 г. один из редакторов журнала «Вопросы философии и психологии». См. о нем в т. 64.
Письма Толстого к Гроту, относящиеся к периоду печатания статьи «Что такое искусство?», за исключением данного письма, неизвестны.
Об обстоятельствах, сопутствовавших печатанию трактата Толстого об искусстве в «Вопросах философии и психологии», и об отношениях Толстого с Гротом за этот период см. в т. 30.
1 Письмо Грота от 26 ноября (см. т. 30, стр. 540). Ответ Толстого неизвестен.
2 А. Ф. Моод.
238. М. Л. Оболенской.
1897 г. Ноября 27—28. Я. П.
Получил твое письмо, голубушка Маша, и остался им вполне удовлетворен. Всё ты пишешь умно и хорошо. Помогай вам бог. Только не забывайте, пожалуйста не забывайте, милые дети, что все, всё на свете пустяки и не стоит комариного крылышка в сравнении с разницей между доброй и недоброй жизнью. А жизнь добрая бывает только тогда, когда не спускаешь глаз с бога — или если спускаешь, то сейчас же опять смотришь на него — и перед богом внимателен к своим самым малым поступкам. Как мне ни больно, почти физически — что ты здоровьем не поправляешься, всё это мне ничто в сравнении с мыслью, что ты можешь сойти с того пути — жизни не для себя, а для бога, — на котором ты стояла.
Ищите ц[арства] б[ожия] и правды его, а остальное всё — и здоровье, то, какое нужно, и веселье, и семья — всё придет. Знаю, что теперь при твоей слабости тебе больше нечего делать, как с терпением и кротостью переносить свое положение, так смотри же делай это в совершенстве, и будет радостно. Я бы к вам приехал, да боюсь стеснить вас и огорчить мама. Коли поедешь в Москву, постараемся увидаться. — Я живу очень хорошо с Ал[ександром] Петр[овичем].1 Он как нарочно явился, когда он б[ыл] нужен, и прекрасно мне помогает. Отчищаю, справляю Иск[усство], пишу заметки для будущей работы, записываю кое-что. Мама очень огорчается, что я не еду в Москву, но мне кажется, что перед богом не следует мне ехать. Это дерганье тяжело, но я именно I make the best of it2 до сих пор. Кабы только так продолжать. —