Простите.
Любящий вас брат Л. Толстой.
Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 12, стр. 72. Датируется днем отъезда из Москвы на Кавказ А. Син-Джона.
1 Артур Син-Джон.
262—263. В. Г. Черткову от 26 и 27 декабря 1897 г.
*264. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1897 г. Декабря 28. Москва.
Получил вчера ваши оба письма,1 любезный друг А[лексей] Ф[ранцевич], и спешу ответить. Получил также и перевод.2 Я просмотрел его и не нашел в нем ничего, что бы остановило меня, кроме слова admirable book of Veron, стр. 22 снизу, 2-я линейка. Надо very good, а не admirable.3 Перевод, мне кажется, очень хорош. Вчера я послал Чертк[ову] проект маленького предисловия,4 к[оторое] они могут перевести, изменить и дополнить, как найдут нужным, где я упоминаю о переводе; можно прибавить, что я просматривал его, если нужно. Я думаю, что нет. Теперь ваши пункты:
1) Таня обещала мне найти имя этого живописца; если она не найдет, то поставьте: «французского живописца, имя которого я не могу вспомнить».5
2) Не знаю как по-французски: «Отдых[ающий] копач».6
3) Всенародный вполне передается словом: universal.
4) The Dutch... Knaus, Votier. Это всё правильно.7
5) Сеть Веры была издана в 1-й раз в 80-х годах в Петерб[урге] в журнале Академии наук.8
6) Воображаемой геометрии едва ли верно — n-dimensional geometry? Должно быть, принятое название. Я думаю, что geometry of n-dimensions; а не n-dimens. Впрочем не знаю, это надо спросить у математиков.9
7) What is the relation of the x rays of the spectrum — совершенно верно.10
Нынче прочел в Daily Chr[onicle] известие о приготовлении книги к 13-му н. с.11 Едва ли они успеют. В последних главах — особенно в 20-й, вероятно, придется сделать изменения.
В D[aily] Ch[ronicle] сказано, что печатается по-русски и по-английски одновременно. Разумеется ли русское печатание то. к[оторое] происходит в России, или печатается по-русски в в Англии.
Я был сильно нездоров, но сегодня, 28, мне гораздо лучше, и я взялся за письменную работу.
12 Прощайте, как всегда очень благодарю вас за вашу особенно внимательную и терпеливую работу и дружески жму вам руку. Привет вашей жене. Что милый П[авел] А[лександрович]? Я всё жду от него письма.13
Печатается по фотокопии. Датируется на основании почтового штемпеля получения на письме Моода, на которое отвечает Толстой, и слов «сегодня, 28».
1 Сохранилось лишь письмо от 1 января нового стиля; второе неизвестно.
2 Моод прислал Толстому рукопись перевода трактата об искусстве для просмотра и разрешения печатать.
3 [очень хорошая] а не [превосходная]. Речь идет о книге французского писателя Э. Верона (Véron, 1825—1889) «L’esthétique», 1878. См. WAM, гл. II, стр. 5; т. 30, стр, 40, строка 20.
4 См. т. 30, стр. 544.
5 Речь идет о французском художнике Антони Морлон (Morlon, 1868—1905), имя которого упоминается в гл. XVI. См. т. 30, стр. 100, строка 35.
6 Речь идет о картине французского художника Жана-Франсуа Милле (1814—1875), «L’homme la houe» («Человек с мотыгой»), названной Толстым «отдыхающий копач». См. т. 30, стр. 141, строка 2.
7 Людвиг Кнаус (1829—1910), немецкий художник, и Бенжамен Вотье (1829—1898), швейцарский художник. В окончательном тексте гл. XVI эти имена были выпущены.
8 П. Хельчицкий, «Сеть веры» — «Сборник Отделения русского языка и словесности им. Академии наук», т. 50, СПб. 1893. О Хельчицком Толстой упоминает в гл. VI трактата об искусстве.
9 О воображаемой геометрии Толстой упоминает в гл. XX трактата об искусстве.
10 Относится к английскому тексту. См. WAM, гл. XX, стр. 65. В русском тексте упоминание об х-лучах дано в ином контексте. См. т. 30, стр. 188, строка 40.
11 То есть к 13 января 1898 г.
12 Абзац редактора.
13 Подпись в копии не воспроизведена.
*265. И. Б. Файнерману.
1897 г. Декабря 30. Москва.
Я получил ваше письмецо и рукопись, дорогой И[саак] Борисович], и очень сожалею, что не могу ничего приятного сказать вашему знакомому. И по содержанию и по форме этот рассказ не имеет никакого достоинства. Таких пишутся и печатаются тысячи ежемесячно совершенно непонятно для чего. И я не могу сочувствовать этому роду писаний.1 — Я получил и ваше прежнее письмо — о почерке — и мне б[ыло] очень радостно ваше доброе чувство ко мне, к[оторое] прошу вас не утрачивать и к[оторое] взаимно.
Л. Т.
На обороте: Елисаветград. Исааку Борисовичу Файнерману.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Исаак Борисович Файнерман (1863—1925) — по профессии учитель, с начала 1900-х гг. зубной врач, позднее журналист (псевдоним: Тенеромо). См. т. 63, стр. 412—413.
Письмо Файнермана, на которое отвечает Толстой, неизвестно.
1 О присланном Файнерманом рассказе сведений не имеется.
266. Г. П. Меньшенину.
1897 г. Декабря 31. Москва.
Гавриил Прокопьевич,
Вы спрашиваете меня о скопцах: о том. справедливо ли суждение о скопцах, что они дурные люди, и справедливо ли скопцы понимают евангелие, 19 гл[аву] М[ат]ф[ея], на основании этой главы, стиха 12, оскопляя себя и других?
На первый вопрос мой ответ состоит в том, что дурных людей нет, и все люди одного отца дети, и все братья, и все равны — не лучше и не хуже одни других. Судя же по тому, что я слышал о скопцах, то живут они нравственною и трудовою жизнью.
На второй же вопрос о том, верно ли они понимают евангелие, на основании его оскопляя себя и других, с полной уверенностью отвечаю, что понимают они евангелие неверно и, оскопляя себя и в особенности других, совершают поступки, прямо противные истинному христианству. Христос проповедует целомудрие, но целомудрие достойно, как и всякая добродетель, когда оно достигается усилием воли, поддержанным верою, а не тогда, когда оно достигается невозможностью греха. Всё равно, как если бы человек, для того, чтобы не объедаться, произвел бы в себе болезнь желудка или, чтобы не драться, связал бы себе руки, или, чтобы не ругаться, вырезал себе язык.
Бог сотворил человека, каким он есть, вдунул божественную душу в плотское тело для того, чтобы эта душа покоряла себе похоти тела (и в этом вся жизнь человеческая), а не в том, чтобы уродовать тело, поправляя дело божие. Если люди влекутся к половому общению, то это происходит для того, чтобы то совершенство, которого не достигло одно поколение, было бы возможно достигнуть в следующем. Удивительна в этом отношении премудрость божия: человеку предписано совершенствоваться: «Будьте совершенны, как отец ваш неб[есный]». Верный признак совершенства есть целомудрие — истинное целомудрие не на деле только, но и в душе, т. е. полное освобождение от половой похоти. Если бы люди достигли совершенства и стали бы целомудренны, род человеческий бы прекратился и незачем ему было бы и жить на земле, потому что люди стали бы как ангелы, кот[орые] не женятся и замуж не идут, как сказано в евангелии. Но пока люди не достигли совершенства, они производят потомство, и потомство это совершенствуется и достигает того, чего велел достигать бог, и всё ближе и ближе приближаются к совершенству. Если ж бы люди поступали так, как скопцы, то род человеческий прекратился бы и никогда не достиг бы совершенства, не исполнил бы воли бога.