Работа над «Студентом» (судя по некоторым пародируемым в пьесе материалам) могла быть начата не ранее июля 1817 года, значит, Катенин не мог принимать активного участия на первом этапе: с середины июля (см.: ЛН, т. 16–18, с. 635) он находился в загородном лагере, откуда в составе сводного полка гвардии 5 августа выступил в поход, в Москву, где находился до середины 1818 года, когда Грибоедов, в свою очередь, покинул Петербург, выехав на Восток. Следовательно, соавторство Катенина заключалось, по всей вероятности, лишь в окончательной редактуре пьесы, – может быть, с целью провести ее в печать или на сцену (Корсакову пьеса была известна: явные переклички с ней имеются в его повести «Тень и свет», – Маяк, 1814, ч. 14). Во всяком случае, болезненно самолюбивый и мнительный Катенин, познакомившись позже с «Горем от ума», никогда впоследствии не обнаруживал «своей доли» в этом произведении, а между тем в характерах комедии «Студент» исследователи справедливо обнаруживали первые очерки героев «Горя от ума». Очевидно, именно к «Студенту» от носится позднейшее свидетельство С. Н. Бегичева относительно раннего «плана» «Горя от ума» (см. с. 665 наст. изд.).
На сцене комедия ставилась единственный раз – в Александринском театре 1 мая 1904 года (см. отрицательные рецензии на эту постановку в газетах «Русь», № 140, и «Биржевые ведомости», № 234).
(1) «Эльмира и Вольнис» – роман французской писательницы Жанлис.
(2) «Бедная молочница» – возможно, намек на повесть Карамзина «Бедная Лиза».
(3) Нинона – Нинон де Ланкло, известная красавица во Франции XVIII в.
(4) «Я сын волжских берегов» – неточная цитата из стихотворения В. Л. Пушкина «К жителям Нижнего Новгорода».
(5) Сюллий – Максимилиан де Бетюн, французский государственный деятель.
(6) Виотия (Беотия) – область в Средней Греции, преимущественно с сельским населением.
(7) Сын Филиппов – Александр Македонский.
(8) Сердце имеет свою память… – Ср. в стихотворении Батюшкова «Мой гений»: «О память сердца, ты сильней //Рассудка памяти печальной».
(9) Илья Муромец – здесь: герой одноименной поэмы Карамзина.
(10) Бостон, крепс – карточные игры.
(11) Законы вас осуждают… и т. д. – Ср. в «Острове Борнгольм» Карамзина: «Законы осуждают // Предмет моей любви… // Какой закон святее // Твоих врожденных чувств?»
(12) Прохоров – вероятно, намек на владельца театральной типографии Похорского.
(13) «О Лары и Пенаты!» и т. д. – пародия на стихотворение Батюшкова «Мои Пенаты».
(14) «О, всемогущее вино!», «И стукнем в чашу чашей» – цитаты из стихотворений Жуковского «Певец во стане русских воинов», «К Батюшкову» (см. также с. 402 наст. изд.).
(15) «Vive Henri quatre» – песня из пьесы французского драматурга Ш. Колле «Выезд на охоту Генриха IV» (1764); была популярна в послевоенной Франции (см. «Письма из Парижа» К. Ф. Рылеева, 20 сентября 1815), вывезена оттуда в Россию русскими офицерами (см. об этом в повести А. С. Пушкина «Метель»).
…певцов своей печали… – намек на стихотворение Пушкина «Певец».
Притворная неверность*
СПб., 1818 (отд. изд.) (ценз. разрешение 7 февраля 1818 г.). Начало работы над пьесой относятся к концу 1817 года (см. в письме к Катенину от 19 октября 1817 г. – с. 447 наст. изд.); о доле участия А. А. Жандра в создании пьесы см. в письме к Бегичеву от 15 апреля 1818 г. (с. 448 наст. изд.); написанное Жандром в наст. изд. печатается петитом. Пьеса является вольным переводом пьесы французского драматурга Н.-Т. Барта «Les fausses infidélités» (1768); о ней как о «маленьком шедевре» отзывался Лагарп в своем популярном в грибоедовские времена труде «Лицей, или Курс литературы» (t. 7. Paris, 1813, p. 44). (До Грибоедова пьеса на русский язык была переведена прозой и издана в Петербурге в 1772 г.) Грибоедов русифицировал в комедии имена героев, усилил сатирическую трактовку «старого франта»
Блёстова, придал лиризм монологам Рославлева. Пьеса Грибоедова и Жандра вызвала ряд сочувственных журнальных откликов, среди них особенно интересен был следующий: «Переводчики «Притворной неверности», по примеру некоторых других новейших писателей, дали почти всем действующим лицам своим имена русские, заимствованные от собственных имен русских городов, рек и пр. (напр., Рославлев, Ленский и т. п.). По нашему мнению, они весьма хорошо поступили в сем случае… Мы пойдем еще дальше и спросим: почему нельзя на театре, по древнему отличительному русскому обычаю, называть людей по имени и отчеству? Доныне это было в обыкновении в одних фарсах: для чего не вывести того же в благородной комедии? – это не так трудно: стоит отличному писателю показать в том пример» (Сын отечества, 1818, ч. 49, № 19, с. 263). Впервые это пожелание было исполнено, по сути дела, в «Горе от ума» (в комедии «Своя семья» употребление имен и отчеств носило пока еще фарсовый оттенок). Что касается фамилий Рославлева, Ленского, то они впоследствии были перенесены в произведения других писателей – Пушкина и Загоскина, например.
Премьера «Притворной неверности» в Петербурге состоялась 11 февраля 1818 года, в Москве (во время пребывания там Грибоедова) – 3 сентября того же года. О популярности пьесы сказано в комедии Н. И. Хмельницкого «Нерешительный» (1819), героини которой вспоминали:
В 1894 году пьеса была в репертуаре Александринского театра (см.: Ежегодник имп. театров, 1894–1895. СПб., 1896, с. 22; Северный вестник, 1894, № 10).
(1) Макао, бостон – карточные игры.
(2) …поет из «Жоконда»… – «Жоконд, или Искатель приключений» – опера Н. Изуара, на русский язык переведена П. Корсаковым (1815).
Проба интермедии*
Русский вестник, 1873, № 9. Авторизованный список – ЛГТБ. Первоначальное название: «Бенефис, или Проба интермедии». На списке помечено: «Соч. А. С. Г.», «Позволяется, № 15, 16 февраля 1818. Секретарь Соц», «Представлена в первый раз в Санкт-Петербурге на Большом театре ноября 10 дня 1819 года. В пользу актера г. Брянского». Авторизация списка выразилась в замене фамилии Бемольской – Диезиной в списке «Действующих лиц» и в передаче нескольких реплик иным актерам, для того чтобы все из них приняли примерно равное участие в пьесе.
Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом*
Отрывки – Русский вестник, 1873, № 9; полностью: ПСС, 1889, т. 2. Авторизованный список (с правкой Вяземского и Грибоедова; первоначальное название пьесы было «Кто брат, кто сестра, или Обман, один из тысячи») – ГБЛ, театральные списки – ЛГТБ. Петербургские театральные списки автором не просматривались, иначе бы он заметил ряд искажений, обессмысливающих текст; с другой стороны, петербургские списки содержат несколько переработанную редакцию пьесы (сокращены некоторые монологи, куплеты Вяземского отчасти заменены грибоедовскими стихами). В наст. изд. пьеса печатается в петербургской редакции с исправлением очевидных ошибок по авторизованному списку.