Выбрать главу
Люций Младший
О дедушка! Желал бы я всем сердцем Сам умереть, чтоб только ты был жив! — Отец, мне слезы говорить мешают, Рыданья душат, лишь раскрою рот.

Входят слуги с Ароном.

Один из римлян
Андроники, конец страданьям вашим! Произнесите приговор злодею, Виновнику событий роковых.
Люций
По грудь заройте в землю, не кормите: Пусть бесится, вопит о пище он; Кто, сжалившись над ним, ему поможет, Умрет за это. Вот наш приговор. Смотрите, чтоб зарыт был в землю прочно.
Арон
Но что ж во мне замолкли гнев и ярость? Я не ребенок, чтоб с мольбой презренной Покаяться в содеянном мной зле. Нет, в десять тысяч раз еще похуже Я б натворил, лишь дайте волю мне. Но, если я хоть раз свершил добро, От всей души раскаиваюсь в этом.
Люций
Пусть тело цезаря друзья возьмут, Чтоб схоронить его в отцовском склепе, Отца же моего с сестрою должно В гробницу родовую поместить. А что до Таморы, тигрицы злобной, Ни трауром, ни чином погребальным, Ни похоронным звоном не почтить, Но выбросить зверям и хищным птицам: Жила по-зверски, чуждой состраданья, И вызывать не может состраданья. Пусть правосудие свершат над мавром, — Он бедам всем начало положил. Затем в стране мы учредим порядок, Чтоб не пришла от дел таких в упадок.

Уходят.

Комедия ошибок[55]

Действующие лица[56]

Солин, герцог Эфесский

Эгеон, сиракузский купец

Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский — братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии

Дромио Эфесский, Дромио Сиракузский, братья-близнецы — слуги двух Антифолов

Бальтазар, купец

Анджело, ювелир

Первый купец, друг Антифола Сиракузского

Второй купец, кредитор Анджело

Пинч, школьный учитель

Эмилия, жена Эгеона, аббатиса монастыря в Эфесе

Адриана, жена Антифола Эфесского

Люциана, ее сестра

Люс, служанка Адрианы

Куртизанка

Тюремщик, пристава, свита, слуги

Место действия — Эфес

Акт I

Сцена 1

Зал во дворце герцога.

Входят герцог, Эгеон, тюремщик, пристава и свита.

Эгеон
Кончай, Солин, мою судьбу реши; Мои мученья смертью заверши.
Герцог
Не трать речей, купец из Сиракуз; Я беспристрастен и храню закон. Вражда, раздор родились из обиды, Которую нанес ваш злобный герцог Купцам, почтенным нашим землякам: Им не хватило золота на выкуп Своих голов, и был тогда скреплен Его декрет их кровью; с той поры И мы к вам потеряли состраданье. Как только начался раздор смертельный, Решили мы в собрании старейшин Немедленно торговые сношенья Двух наших стран враждебных прекратить! И сверх того: Коль кто-нибудь, рожденный здесь, в Эфесе, Свезет товар на рынок в Сиракузы Или, напротив, сиракузский житель Прибудет в порт Эфеса, — пусть умрет, Имущество же герцог конфискует, Когда себя не выкупит виновный И тысячу нам марок не внесет. Твое ж добро, как ни цени высоко, Не стоит сотни марок; стало быть, Ты осужден на смерть законом нашим.
Эгеон
Утешен я: ваш суд произнесен; К закату дня покончит муку он.
Герцог
Но, сиракузянин, скажи мне кратко: Зачем родной покинул город ты, И что тебя к нам привело в Эфес?
Эгеон
Что может быть страшнее испытанья, Чем говорить о несказанном горе? Но расскажу, насколько скорбь позволит, Чтоб знали все: я обречен на смерть Не преступленьем, а самой природой. Из Сиракуз я родом и женат На женщине, что счастлива со мной Была б, как с нею я, будь счастье прочно. Мы горестей не знали, и богатство Мое росло в поездках в Эпидамн[57], В торговых сделках; но мой маклер умер; Чтоб охранить оставшийся товар, Покинул я объятия супруги. Шесть месяцев прошло, когда она, — Хотя уже и очень ослабела От сладкой кары, женщинам сужденной, — Собралась вдруг ко мне в далекий путь И прибыла спокойно, без задержки. Прошло немного дней еще, и стала Она счастливой матерью двоих Здоровых сыновей, так странно схожих, Что различить их было невозможно. В тот самый час и в том же самом доме Такой же двойней схожих близнецов Одна из нищих женщин разрешилась; У бедняков-родителей купил Обоих я, чтоб воспитать в них слуг Для сыновей. Жена, гордясь детьми, Домой вернуться все меня просила; Ей уступил, увы, я слишком скоро. Мы сели на корабль И отплыли от Эпидамна милю, Как вдруг ветрам покорная пучина Нам стала злою гибелью грозить; Мы больше не могли питать надежду: Взамен ее померкший свет небес Предсказывал трепещущим сердцам, Что близится, что неизбежна гибель. Будь я один, я бодрость сохранил бы; Но плач жены и леденящий ужас При мысли о мучительном конце, Крик милых деток, плачущих, не зная, Что им грозит, но видя общий страх, — Принудили меня искать отсрочки Себе и им; я сделал все, что мог. Матросы в лодку бросились, покинув Нас и корабль, готовый затонуть. Моя жена, полна забот о старшем Из близнецов, малютку привязала С одним из купленных детей к одной Из небольших запасных мачт, что возят На случай бурь с собою моряки. Я так же поступил с другою парой. Устроив все и не спуская глаз С детей, схватились мы с женою каждый За свой конец, — и волны понесли, Бушуя, но покорствуя теченью, Всех нас, казалось, в сторону Коринфа. Меж тем и солнце, землю осветив, Рассеяло облекший нас туман; И этот свет, так горячо желанный, Волненье усмирил; мы увидали, Что вдалеке плывут два корабля: Один был из Коринфа, а другой — Из Эпидавра[58]. Не успели к нам Они подплыть... Позволь не продолжать! Конец рассказа можно угадать.
вернуться

55

Перевод Л. Некора.

вернуться

56

Имена персонажей комедии представляют смешение латинских (Антифол, Дромио, Эгеон и так далее), итальянских (Анджело, Бальтазар) и даже английских форм (Люс). Имя Пинч — смысловое: pinch значит «ущемление, стесненное положение» (намек на малозначительность и бедность этого персонажа).

вернуться

57

Эпидамн — город на северном побережье Адриатического моря, ныне Дуррес.

вернуться

58

Эпидавр — город на восточном побережье Греции.