Выбрать главу
Герцог
Несчастный Эгеон, судьба судила Тебе до края горестей дойти! Поверь, когда бы мне не воспрещал Закон, долг венценосца, клятва, сан — Все то, что должен государь блюсти, — Я сам бы адвокатом был твоим. И все ж, хотя ты к смерти присужден И приговор я изменить не мог бы, Не нанеся урона нашей чести, Я для тебя все сделаю, что можно: Отсрочку дам на день, чтоб ты найти В чужих щедротах попытался помощь; Ты обратись к своим друзьям в Эфесе. Проси ссудить иль просто подарить На выкуп деньги. Не дадут — умрешь. — А ты, тюремщик, стереги его.
Тюремщик
Да, государь.
Эгеон
Где Эгеон ту помощь обретет? Надежды нет; лишь позже он умрет.

Уходят.

Сцена 2

Рыночная площадь.

Входят Антифол Сиракузский, Дромио Сиракузский и первый купец.

Первый купец
Скажите же, что вы из Эпидамна, — Иначе конфискуют все у вас. Вот только что купец из Сиракуз Задержан был за то, что в гавань прибыл, И, так как внесть не мог он выкуп тот, Что был назначен городским законом, Его казнят сегодня на закате. Вот деньги ваши, те, что я хранил.
Антифол Сиракузский
Неси к «Кентавру»[59] их, туда, где мы Остановились, Дромио, и жди: Туда я через час приду обедать; Пока же поброжу и посмотрю На город этот, здания и лавки; Потом вернусь и лягу отдыхать: Я дьявольски устал от переезда. Тащи!
Дромио Сиракузский
Другой бы вас поймал на слове И впрямь стащил: ведь ноша недурна.

(Уходит.)

Антифол Сиракузский
Надежный малый, сударь: он нередко, Когда я загрущу среди забот, Меня развлечь своей умеет шуткой. Вам не угодно ли со мной пройтись И отобедать у «Кентавра» вместе?
Первый купец
Я приглашен знакомыми купцами И кстати сделку с ними заключу; Поэтому простите. В пять часов Мы можем снова встретиться на рынке И, коль угодно, время провести До ночи вместе. А теперь есть дело.
Антифол Сиракузский
Так до свиданья вечером. Пойду Бродить один, осматривая город.
Первый купец
Желаю вам вполне довольным быть!

(Уходит.)

Антифол Сиракузский
Желает мне вполне довольным быть! Как раз того, что недоступно мне, Ведь в мире я — как капля водяная, Что в океане хочет отыскать Другую каплю и в попытках этих, Незримая, теряется сама. Так я ищу напрасно мать и брата И в поисках себя уж потерял.

Входит Дромио Эфесский.

Мой календарь и справка о рожденье! Что там? Зачем так скоро ты пришел?
Дромио Эфесский
Так скоро? Я? Сказал бы лучше — поздно! Сжег каплуна, передержал свинину; Часы ударили двенадцать раз, И раз хозяйка — по моей щеке: Обед остыл — она разгорячилась; А он остыл затем, что вас все нет; Вас нет затем, что не хотите есть; Есть не хотите — значит, разговелись Уж где-то вы, заставив тем нас всех Поститься и замаливать ваш грех.
Антифол Сиракузский
Вихрь болтовни сдержи. Скажи-ка лучше Куда девал ты деньги, что я дал?
Дромио Эфесский
Шесть пенсов те[60], что вы велели в среду Дать шорнику в уплату за подхвостник Для госпожи моей? Их получил он, И у меня их, сударь, больше нет.
Антифол Сиракузский
вернуться

59

«Кентавр» — название гостиницы.

вернуться

60

Шесть пенсов те... — Шекспир здесь больше, чем в какой-либо другой из своих пьес, переносит в древнюю и далекую обстановку современные английские понятия и черты быта.