Выбрать главу
Послушай, я дурачиться не склонен, — Так не шути. Где деньги, говори! Мы здесь чужие: как ты смел оставить Такую сумму денег без присмотра?
Дромио Эфесский
Уж вы шутите лучше, сев за стол! Меня прислала госпожа гонцом; Вернусь без вас — так мне же будет гонка: Зарубят счет ваш на башке, как бирке. А мог бы быть часами ваш желудок, Как мой, и без посланцев гнать к обеду.
Антифол Сиракузский
Ну, Дромио, теперь не время шуткам; Ты до поры их лучше отложи. Где золото, что отдал я тебе?
Дромио Эфесский
Мне, сударь? Вы его мне не давали.
Антифол Сиракузский
Эй, негодяй, дурачиться довольно! Скажи, как выполнен тобой приказ?
Дромио Эфесский
Мне приказали привести вас с рынка В наш дом, дом «Феникса»[61]; готов обед, И госпожа с сестрой вас ждут давно.
Антифол Сиракузский
Не будь христианин я! Коль не скажешь, Где золото надежно спрятал ты, Я проломлю башку твою пустую, Чтоб знал ты впредь, когда нельзя шутить! Где десять сотен марок? Дай отчет!
Дромио Эфесский
Моя башка — та счет ведет тому, Что́ дали вы, а плечи — что́ хозяйка; Да только то пинки, не марки[62]; вздумай Я вам вернуть подарки эти, вряд ли Вы б согласились кротко их принять.
Антифол Сиракузский
Хозяйка? Кто твоя хозяйка, раб?
Дромио Эфесский
Супруга ваша. «Феникса» хозяйка. Без вас она не сядет за обед И просит вас скорей идти обедать!
Антифол Сиракузский
Теперь уж ты нахально врешь в глаза — Так на́ тебе! Вот, получи, мерзавец!
Дромио Эфесский
За что? За что? Сдержите ваши руки, Не то ведь я и пятки в ход пущу!

(Уходит.)

Антифол Сиракузский
Клянусь я жизнью, этого болвана Уже успели здесь обворовать! Ведь, говорят, мошенников здесь тьма — Искусников, что всем глаза отводят, Волшебников, мутящих здравый ум, Проклятых ведьм, уродующих тело, Воров переодетых, шарлатанов, Вралей и всяких жуликов иных. И, если так, скорей уехать надо. Пойду к «Кентавру», там его сыщу; Боюсь, что денег все ж не получу.

(Уходит.)

Акт II

Сцена 1

Дом Антифола Эфесского.

Входят Адриана и Люциана.

Адриана
И мужа нет, и не вернулся раб, Которого за ним я посылала; А два часа теперь ведь, Люциана.
Люциана
Какой-нибудь купец его позвал, И с рынка он пошел к нему обедать. Не жди, сестра, сядь без него за стол. Мужчина сам себе хозяин: время Одно ему укажет час, когда Прийти, уйти. Так будь же терпеливой.
Адриана
Но почему свободней нас им быть?
Люциана
Ведь по делам им надо выходить.
Адриана
Ушла бы я — что б он сказал тогда?
Люциана
О, для твоих желаний муж — узда.
Адриана
Одни ослы своей уздой довольны.
Люциана
Нехорошо, когда мы слишком вольны, — Опасно то; взгляни на целый свет: В земле, в воде и в небе воли нет, Ведь самки рыб, крылатых птиц, зверей — Все в подчиненье у самцов-мужей. Мужчины же над миром господа: Покорны им и суша и вода. Они наделены умом, душой, Каких ведь нет у твари ни одной. Их право — всем в семье распоряжаться, А долг жены — всегда повиноваться.
Адриана
вернуться

61

Мне приказали привести вас... в наш дом, дом «Феникса»... — Во времена Шекспира не только гостиницы, но и частные дома носили особые названия (обычно по лепным украшениям на их фасаде).

вернуться

62

Да только то пинки, не марки... — В подлиннике игра двойным значением слова marks — «марки» (монеты) и «отметки» (зарубки, шрамы).