Выбрать главу
Джульетта
Кормилица, скажи, кто тот синьор?
Кормилица
Сын и наследник старого Тиберио.
Джульетта
А этот, что сейчас выходит в дверь?
Кормилица
Как будто это молодой Петруччо.
Джульетта
А тот, за ним, тот, кто не танцевал?
Кормилица
Не знаю я.
Джульетта
Поди узнай. — И если он женат, То мне могила будет брачным ложем.
Кормилица

(возвращаясь)

Зовут его Ромео, он Монтекки, Сын вашего врага, — один наследник.
Джульетта
Одна лишь в сердце ненависть была — И жизнь любви единственной дала. Не зная, слишком рано увидала И слишком поздно я, увы, узнала. Но победить я чувство не могу: Горю любовью к злейшему врагу.
Кормилица
Что? Что это?
Джульетта
Стихи. Мой кавалер Им научил меня.

Голос за сценой: «Джульетта!»

Кормилица
Идем, идем! — Ступай, — последний гость покинул дом.

Уходят.

Акт II

Пролог

Входит Хор.

Хор
Былая страсть поглощена могилой — Страсть новая ее наследства ждет, И та померкла пред Джульеттой милой, Кто ранее была венцом красот.
Ромео любит и любим прекрасной. В обоих красота рождает страсть. Врага он молит; с удочки опасной Она должна любви приманку красть.
Как враг семьи заклятый, он не смеет Ей нежных слов и клятв любви шепнуть. Настолько же надежды не имеет Она его увидеть где-нибудь.
Но страсть даст силы, время даст свиданье И сладостью смягчит все их страданья.

(Уходит.)

Сцена 1

Переулок, стена перед садом Капулетти. Входит Ромео.

Ромео
Могу ль уйти, когда все сердце здесь? За ним ты, прах земной! Найди свой центр!

(Перелезает через стену и исчезает за ней.)

Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио
Ромео! Брат Ромео!
Меркуцио
Он разумен И, верно, уж давно лежит в постели.
Бенволио
Нет, нет, сюда он прыгнул, через стену. Позвать его?
Меркуцио
Да, вызвать заклинаньем! Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий, Причудник! Появись хоть в виде вздоха! Одну лишь рифму — и с меня довольно. Воскликни: «ах»; вздохни: «любовь» и «вновь». Скажи словечко кумушке Венере, Посмейся над слепым ее сынком, Над Купидоном, целившим так метко, Когда влюбился в нищую король Кофетуа[17]. Ни отклика, ни вздоха? Плут умер. Я прибегну к заклинанью. Тебя я заклинаю ясным взором Прекрасной Розалины, благородным Ее челом, пунцовыми устами, Ногою стройной, трепетным бедром И прелестями прочими ее, — Явись, явись нам в образе своем!
Бенволио
Коль слышит он, рассердится, наверно.
Меркуцио
Не думаю. Он мог бы рассердиться, Когда б к его возлюбленной я вызвал Другого духа, предоставив ей И победить и вновь заклясть его: Вот это было б для него обидно. Но заклинание мое невинно. Ведь именем возлюбленной я только Его явиться заклинаю к нам.
Бенволио
Он, верно, спрятался в тени деревьев, Чтоб слиться воедино с влажной ночью: Любовь его слепа — ей мрак подходит.
Меркуцио
вернуться

17

Кофетуа. — Легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и полюбил ее на всю жизнь.