Выбрать главу
Кормилица
Ох, в мужчинах нет Ни совести, ни чести; все — лгуны, Обманщики, безбожники, злодеи. — Где мой слуга? Подай мне аквавиты[28]! Печали и тоска меня состарят. Позор Ромео!
Джульетта
Будь язык твой проклят За это слово! Он не для позора Рожден. Позор стыдился б сам коснуться Его чела. Оно — священный трон, Где может быть увенчана достойно Одна царица всей вселенной — честь. Какой я зверь, что я его бранила!
Кормилица
А что ж тебе — хвалить убийцу брата?
Джульетта
Мне ль осуждать супруга моего? О бедный мой, кто ж пощадит тебя, Коль я, твоя жена трехчасовая, Не пощадила? Но зачем, злодей, Убил ты брата моего? Но брат ведь Злодейски б моего убил супруга! Прочь, слезы глупые, вернитесь снова В источник свой. Дань скорби — капли ваши; Вы ж их, ошибкой, радости несете. Супруг мой жив; Тибальт его убил бы; Тибальт убит — иль стал бы сам убийцей. Вот утешенье! Так чего ж я плачу? Но слово есть страшней, чем смерть Тибальта, — Оно меня убило. Я б хотела Его забыть, но скована им память, Как злодеяньем грешная душа. Тибальт убит, Ромео же — в изгнанье! В изгнанье! Слово лишь одно «изгнанье» Убило сразу десять тысяч братьев. Тибальт убит — и так довольно горя. Когда бы этим кончилось одним! Но если горю нужно соучастье И горестей сообщество других — Зачем во след за этими словами: «Тибальт убит» — не услыхала я «Отец» иль «мать скончалась», или «оба»? Оплакала б я их, как подобает. Но в заключенье гибели Тибальта — Изгнание Ромео! Это значит, Что все убиты: мать, отец, Тибальт, Ромео и Джульетта — все погибли! Изгнание Ромео! Нет границ, Пределов, меры смерти в этом звуке! Не высказать словами силу муки. Но где ж отец, где мать?
Кормилица
Тибальта прах Оплакивают в горе и в слезах. Пойдешь туда? Я провожу тебя.
Джульетта
Пусть слезы их омоют рану. Я плакать об одном Ромео стану! Возьми отсюда лестницу скорей. О бедная! Обмануты мы с ней. Ромео изгнан! Ты ко мне на ложе Должна была служить путем — и что же? Теперь умру я девушкой-вдовой. Возьму тебя, в покой пойду я свой. Идем ко мне, и не супругу там, А смерти девственность свою отдам.
Кормилица
Ступай к себе. Я приведу Ромео Тебя утешить; знаю я, где он. Ну, слышишь? Ночью будет он с тобой. Успел он в келье у монаха скрыться.
Джульетта
Да, да! Отдай ему ты перстень мой, И пусть придет со мной навек проститься.

Уходят.

Сцена 3

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Лоренцо.

Брат Лоренцо
Ну, выходи, Ромео, выходи, Несчастный человек: влюбилось горе В твою судьбу; обвенчан ты с несчастьем.

Входит Ромео.

Ромео
Ну что, отец, к чему приговорен я? Какое мне неведомое горе Со мной знакомства ищет?
Брат Лоренцо
Милый сын, Ты слишком уж с невзгодами сдружился! Суд герцога свершен. Узнай решенье.
Ромео
Оно страшнее Страшного суда?
Брат Лоренцо
Нет! Герцога был мягок приговор. Не к смерти ты приговорен — к изгнанью.
вернуться

28

Аквавите (aqua vitae — лат., буквально — вода жизни) — так называли водку в тех случаях, когда она употреблялась как лечебное средство и потому продавалась в аптеках.