Выбрать главу
Кормилица
Ох, точно так же, как моя синьора. Точь-в-точь она.
Брат Лоренцо
О горькое согласье! О сходство грустное!
Кормилица
Вот так лежит, Вопит и плачет, плачет и вопит. — Ну, встаньте, встаньте, будьте же мужчиной! Хоть для Джульетты, для нее, вставайте. Зачем уж так в отчаянье впадать?
Ромео
Кормилица!
Кормилица
Ох, ох, синьор, ну что ж, смерть — наш удел.
Ромео
Сказала ты — Джульетта? Что же с нею? Она меня убийцею считает? Я запятнал в расцвете наше счастье Родной ей кровью? Где она и что Супруга тайная моя о нашей Любви, навек погибшей, говорит?
Кормилица
Да ничего она не говорит, А только плачет, плачет; на кровати Лежит пластом, — вдруг вскочит, начинает Тибальта звать иль закричит: «Ромео!» — И упадет опять.
Ромео
О, это имя, Подобно выстрелу смертельной пули, Ее убило так же, как вот эта Проклятая рука — ее родного! О мой отец, скажи, где поместилось В моем презренном теле это имя, Чтоб мне разрушить гнусное жилье!

(Вынимает шпагу.)

Брат Лоренцо
Стой, удержи отчаянную руку. Мужчина ль ты! Да, с виду ты мужчина, Но плачешь ты по-женски, а поступки Гнев зверя неразумный выдают. Ты — женщина во образе мужчины Иль дикий зверь во образе обоих. Ты изумил меня, клянусь святыми. Благоразумней я тебя считал! Тибальта ты убил — теперь ты хочешь, Свершивши над собою злое дело, Убить себя, убить свою супругу, Которая живет одним тобой! Восстал ты против своего рожденья, И неба, и земли: ведь и рожденье, И небо, и земля — в тебе самом, Как три единства. Сразу все погибнет! Стыдись! Стыдись! Позоришь ты свой образ, Свою любовь, свой разум; ими щедро Ты наделен, но сам, как лихоимец, Не пользуешься всем, как подобает, Чтоб совершенствовать всегда свой образ, Свою любовь, свой разум. Образ твой — Лишь восковая форма, если ты Отступишься от доблести мужчины. Любовь твоя — лишь клятвопреступленье, Коль ты нарушишь клятву и убьешь Любовь, которую клялся лелеять; И разум твой, что должен украшать Твой образ и любовь твою, их только Испортит неумелым обращеньем: Как иногда в пороховнице порох У воина неопытного вспыхнет, Так вспыхнет от неловкости твоей То, что тебе должно служить защитой. — Тебя ж взорвет на воздух. Ну, вставай! Мужчиной будь! Жива твоя Джульетта, Из-за кого хотел ты умереть, — Ведь это счастие! Тибальт тебя Хотел убить, а ты убил его, — И это счастие! Закон, что смертью Грозил тебе, как друг к тебе отнесся И смерть тебе изгнаньем заменил, — И это счастие! Ты взыскан небом, И счастие ласкать тебя готово; Ты ж дуешься на жизнь и на любовь, Как глупая, капризная девчонка! Смотри, таким грозит плохой конец. Ступай к любимой, как решили мы, Пройди к ней в комнату, утешь ее, Но уходи, пока дозор не вышел, Иль в Мантую не сможешь ты пробраться. Там будешь жить, пока найдем возможность Брак объявить, с ним примирить друзей, У герцога прощенье испросить И с радостью такой сюда вернуться, Что в двадцать тысяч раз превысит горе, Которое сейчас ты ощущаешь. Ступай, кормилица, скажи синьоре, Чтоб лечь уговорила всех домашних, И без того измученных от горя: Ромео к ней придет.
Кормилица
О господи, всю ночь бы так стояла Да слушала: вот что ученье значит! — Синьор, я ей скажу, что вы придете.
Ромео
Скажи, скажи, что я готов к упрекам.
Кормилица
Вот, вам она кольцо отдать велела. Ступайте! Поспешите: ведь уж поздно.