Выбрать главу
С тобой, Джульетта, лягу в эту ночь. Где средство взять? Как скоро злая мысль Является несчастному на помощь. Мне вспомнился аптекарь: он живет Поблизости; его недавно видел; В лохмотьях жалких и с угрюмым видом Он травы разбирал, худой, несчастный, Изглоданный жестокой нищетой. В его лавчонке жалкой черепаха Висела, и набитый аллигатор, И кожи всяких страшных рыб[32]; на полках Склад нищенский пустых коробок, склянок, Зеленых глиняных горшков, бичевок, Семян, засохших розовых пастилок — Убого красовался напоказ. Ту нищету заметив, я подумал: Будь человеку нужен яд смертельный, Который в Мантуе запрещено Под страхом смерти продавать, — вот этот Несчастный плут его б, наверно, продал. Мысль эта предвосхитила потребность; И этот-то бедняк продаст мне яду. Мне помнится, его домишко здесь. Сегодня праздник, — заперта лавчонка. Эй, эй, аптекарь!

Выходит из лавки аптекарь.

Аптекарь
Кто зовет так громко?
Ромео
Поди сюда. Ты беден, вижу я. Бери, вот сорок золотых. За них Продай мне драхму яду, но такого, Чтоб он мгновенно разлился по жилам, Чтоб мертвым пал тот, кто измучен жизнью. И отлетел бы дух его от тела С той быстротой, с какой зажженный порох Из грозной пасти пушек вылетает.
Аптекарь
Есть много у меня смертельных зелий, Но за продажу ядов, мой синьор, Законы Мантуи карают смертью.
Ромео
Ты гол и нищ — и так боишься смерти? Я вижу голод на щеках увядших. В глазах — немую скорбь и угнетенность, А за спиной — презрение и бедность. Не друг тебе — весь мир, не друг — закон. Когда такого в мире нет закона, Чтобы тебя богатым сделал он, — Брось нищету, нарушь закон, бери.
Аптекарь
Не воля соглашается, а бедность.
Ромео
Я бедности твоей плачу — не воле.
Аптекарь
Всыпь этот порошок в любую жидкость И выпей все. Имей ты больше сил, Чем двадцать человек, — умрешь мгновенно.

(Дает ему яд.)

Ромео
Вот золото, возьми. Для душ людских В нем яд похуже. В этом жалком мире Оно убийств куда свершает больше, Чем эта смесь несчастная твоя, Которую ты продавать боишься. Не ты мне — я тебе сейчас дал яду. Прощай! Купи еды и потолстей! Не яд с собой — лекарство я возьму К Джульетте в склеп. Прибегну там к нему!

Уходят.

Сцена 2

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Джованни.

Брат Джованни
Смиренный францисканец, брат, где ты?

Входит брат Лоренцо.

Брат Лоренцо
Я слышу голос доброго монаха Из Мантуи... Ну, что сказал Ромео? Иль пишет он? Давай скорей письмо.
Брат Джованни
Пошел искать я спутника себе, Из нашего же ордена монаха, Что в городе здесь навещал больных; Нашел его, но городская стража, Подозревая, что мы были в доме, Заразою чумною пораженном, Вход запечатав, задержала нас. Так в Мантую попасть не удалось нам.
Брат Лоренцо
Но кто ж отвез мое письмо Ромео?
Брат Джованни
Его послать не мог я: вот оно; Я не нашел, с кем возвратить тебе: Так все боялись роковой заразы.
Брат Лоренцо
Жестокий рок! Клянусь я нашим братством, Письмо то было чрезвычайно важно, И то, что не доставлено оно, — Грозит большой бедой. Ступай же, брат, Сыщи железный лом и прямо в келью Мне принеси.
Брат Джованни
Брат, принесу немедля.

(Уходит.)

Брат Лоренцо
вернуться

32

...и кожи всяких страшных рыб. — В окнах аптекарских лавок для привлечения покупателей часто выставлялись чучела редких животных.