Где же они, Джек? Где они?
Где они? Их отняли у нас: целая сотня напала на нас четверых.
Как? Целая сотня?
Будь я подлец, если я не сражался добрых два часа носом к носу с целой дюжиной грабителей. Я спасся чудом. Куртка у меня проколота в восьми местах, штаны — в четырех; щит мой пробит, меч иззубрен, как ручная пила, — ecce signum[31]! Никогда я не дрался так яростно с тех пор, как стал мужчиной, но что я мог поделать? Чума на всех трусов! Пусть вот они вам расскажут, и если они что-нибудь прибавят или убавят, то после этого они мерзавцы и исчадья тьмы.
Рассказывайте, господа, как было дело.
Мы вчетвером напали на дюжину...
Их было по крайней мере шестнадцать, милорд.
И связали их.
Нет-нет, мы их не связывали.
Врешь, плут, мы их связали всех до одного. Будь я еврей, гнусный еврей, если это не так.
Только начали мы делить добычу, вдруг на нас напали еще человек шесть или семь.
И развязали тех. А тут подоспели и остальные.
Как? И вы сражались против всех?
Против всех! Не знаю, что ты называешь «против всех». Будь я пучком редиски, если я не сражался с пятьюдесятью. Не быть мне двуногим созданием, если на бедного старого Джека не обрушились пятьдесят два или пятьдесят три молодца.
Но, благодарение богу, ты ни одного из них не убил?
Погоди благодарить бога: двоих я искрошил, как капусту. Да, с двумя-то я наверняка покончил счеты — с двумя негодяями в клеенчатых плащах. Вот что я тебе скажу, Хел: если я тебе соврал, плюнь мне в глаза и обзови меня лошадью. Ты знаешь мой знаменитый выпад? Вот так я стоял, вот этак я орудовал клинком. Четверо молодцов в клеенчатых плащах как кинутся на меня...
Как — четверо? Ты только что сказал — двое.
Четверо, Хел. Я сказал тебе, что четверо.
Да-да, он сказал — четверо.
Эти четверо атаковали меня с фронта, да как здорово ударили! Я, не долго думая, отразил щитом разом семь ударов — вот этак.
Семь? Да ведь только что их было четверо.
Это в клеенке-то?
Да, четверо в клеенчатых плащах.
Семеро, клянусь рукоятью своего меча; будь я подлец, если не так.
Пожалуйста, не мешай ему, — скоро их окажется еще больше.
Ты слушаешь меня, Хел?
Да, и мотаю себе на ус, Джек.
Так и надо, об этом стоит послушать. Так вот, эти девять злодеев в клеенчатых плащах, как я тебе сказал...
Так, еще двое прибавилось.
...как только сломались их клинки...
То с них свалились штаны.
...начали отступать; но я стал преследовать их по пятам с оружием в руках и в один миг покончил с семью из одиннадцати.
Чудовищно! Из двух людей в клеенчатых плащах выросло одиннадцать!
Но тут на беду черт принес еще трех паршивых мерзавцев, одетых в зеленое кендальское сукно. Они как нападут на меня с тыла, и ну меня теснить. А было так темно, Хел, что и собственной руки не разглядеть.
Эта ложь похожа на своего отца, породившего ее: она огромна, как гора, всем бросается в глаза, и никуда ее не спрячешь. Ах ты, безмозглый брюхач, ослиная башка, ублюдок, поганая, грязная куча сала!
Ты рехнулся, что ли? Ты рехнулся? Или правда перестала быть правдой?
Да как же ты мог разглядеть, что те трое были одеты в зеленое кендальское сукно, если было так темно, что тебе и руки твоей не было видно? А ну-ка, оправдывайся! Что ты на это скажешь?
Как! Под давлением? Черт подери! Да если бы меня вздернули на дыбу и терзали всеми какие ни на есть пытками, я и тогда ничего не сказал бы под давлением. Оправдываться под давлением! Да будь у меня столько оправданий на устах, сколько ежевики на кустах, и то я ни перед кем на свете не стал бы оправдываться под давлением.