Выбрать главу
Вустер
Да, вы, милорд, достойны порицанья. Все эти дни вы только и старались, Что вывести Глендаура из терпенья. Исправить надо этот недостаток, Хоть он порой доказывает храбрость, Породу, пыл (и этим красит вас), Но чаще он изобличает грубость, Несдержанность, отсутствие манер, Презренье к людям, самомненье, гордость. Малейшее из этих скверных качеств Отталкивает всех от дворянина И прочие достоинства его Зачеркивает, прелести лишая.
Хотспер
Урок хорош! Поучимся манерам! — Вот наши жены. Распростимся с ними.

Входит Глендаур с леди Мортимер и леди Перси.

Мортимер
Досадно до смерти, что по-английски Не говорит жена, я ж — по-уэльски.
Глендаур
Дочь, разлучаясь с вами, горько плачет: Солдатом хочет быть и рвется в бой.
Мортимер
Скажите ей, что скоро привезете Ее и тетю Перси в лагерь к нам.

Глендаур говорит что-то леди Мортимер по-уэльски; она отвечает ему на том же языке.

Глендаур

Она прямо в отчаянии; эту капризную, своенравную негодницу никак не образумишь!

Леди Мортимер что-то говорит Мортимеру по-уэльски.

Мортимер
Любимая, мне твой понятен взгляд; Уэльскую чарующую речь, Что льется из очей твоих припухших, Я постигаю; если б не стыдился, Ответил бы на этом же наречье.

Леди Мортимер снова что-то говорит по-уэльски.

Понятны нам обоим поцелуи — И это самый нежный разговор. Но все ж не знать мне отдыха, мой друг, Пока язык твой мне родным не станет. В твоих устах уэльский говор сладок. Как песнь любви, что в лиственной беседке Царица фей поет под звуки лютни.
Глендаур
Коль вы расстанетесь, сойдет с ума.

Леди Мортимер снова говорит Мортимеру что-то по-уэльски.

Мортимер
О, в этом я невежда совершенный.
Глендаур
Дочь просит вас Прилечь на этом мягком тростнике[46], К ней на колени голову склонив, Она ж вам песнь любимую споет, — И бог отрадных снов смежит ресницы, Вам кровь чаруя сладостной дремотой, Что гранью служит между сном и явью, Как служит гранью между днем и ночью Тот ранний час, когда в свой путь лучистый Еще не отправлялись кони солнца.
Мортимер
От всей души я рад лежать и слушать; Тем временем напишут договор.
Глендаур
Ложитесь; А музыканты, что играть нам станут, За сотни миль от нас в пространстве реют[47]; Но будут мигом здесь. Внимайте им.
Хотспер

Иди сюда, Кет, ты само совершенство, когда лежишь. Иди сюда, живо, живо; дай, я положу голову к тебе на колени.

Леди Перси
Пошел ты, дикий гусь!

Слышится музыка.

Хотспер
Я вижу, знает черт язык уэльский: Не мудрено, что так причудлив бес. Клянусь душой, он музыкант прекрасный.
Леди Перси

В таком случае ты должен быть чрезвычайно музыкален, потому что у тебя вечно какие-то причуды. Лежи смирно, разбойник, и слушай — сейчас леди будет петь по-уэльски.

Хотспер

Я предпочел бы слушать, как моя сука Леди воет по-ирландски.

Леди Перси

Стукнуть тебя по голове?

Хотспер

Нет.

Леди Перси

Тогда молчи.

Хотспер

Ну нет! Это женский недостаток.

Леди Перси

Так помоги тебе бог!

вернуться

46

...прилечь на этом мягком тростнике... — В Англии того времени, даже во дворцах, полы вместо ковров устилались тростниками.

вернуться

47

...а музыканты, что играть нам станут, за сотни миль от нас в пространстве реют... — Глендаур говорит о духах, услаждающих слух людей своей волшебной музыкой.