Выбрать главу
У короля гораздо больше войска. Племянник, ради бога, подождем, Пока все наши силы будут в сборе.

Звуки труб, возвещающие прибытие парламентера. Входит сэр Блент.

Блент
Я к вам от государя с доброй вестью, Коль встречу здесь почтительный прием.
Хотспер
Привет, сэр Уолтер Блент. Свидетель бог, Хотел бы я, чтоб вы примкнули к нам. Вы дороги иным из нас, и, право, Досадно им, что вы, при всех заслугах И добром имени, сейчас не с нами, А заодно с заклятыми врагами.
Блент
Избави бог уйти из их рядов В годину бед, когда, презрев свой долг, Вы боретесь с помазанником божьим. Но к делу. Государь велел узнать, В чем недовольство ваше и зачем вы Из лона мира вызвали вражду, Жестокости уча народ покорный. Коль вашими заслугами король Мог пренебречь — он их высоко ценит, — Поведайте, чем недовольны вы, И ваши все желания сейчас же Исполнит он и подарит прощенье И вам и всем, кто вовлечен в крамолу.
Хотспер
Король ваш добр; мы знаем, что король Умеет выбрать час для обещаний И для расплат. Отец, я сам и дядя Ему вручили королевский сан. Когда лишь двадцать человек с ним было, В глазах у света был он слаб, ничтожен, Изгнанник жалкий, кравшийся домой, — На берегу его отец мой встретил. Когда же он поклялся перед богом С невинными слезами, пылкой речью, Что прибыл он сюда лишь как Ланкастер Принять свой лен[59], вступить в свои права, — Отец по доброте, его жалея, Ему помочь дал слово и сдержал. Когда все лорды и бароны края Узнали, что к нему Нортемберленд Примкнул, — они явились на поклон, И крупные и мелкие, встречали Его в деревнях, селах, городах. Теснились на мостах и на дорогах, Дары вручали, приносили клятву, Наследников ему в пажи давали, Его сопровождали по пятам Толпою раззолоченной. И вскоре, Мощь осознав свою, перешагнул он Чрез клятвы, что отверженцем несчастным На берегу пустынном Ревенсперга Давал отцу. И вот — подумать только! — Взял на себя он преобразовать Эдикты и суровые указы, Что бременем лежали на стране; Вдруг стал кричать о злоупотребленьях, Притворно плакать о страданьях края, И, правосудия надев личину, Он завладел сердцами тех, кого На удочку ловил. Пошел он дальше: Снес головы любимцам короля, Которых тот оставил править краем, В Ирландию отправившись войной...
Блент
Довольно. Не за тем сюда я прибыл, Чтоб это слушать.
Хотспер
Я сейчас кончаю. Потом он свергнул короля с престола, А вслед за тем лишил его и жизни; И тотчас край обременил налогом. А в довершенье зла он потерпел, Чтоб родственник его граф Марч — который Сам был бы королем — в плену остался, Покинутый без выкупа в Уэльсе. Меня срамил он после всех побед, Поймать меня старался чрез шпионов, Прогнал сурово дядю из Совета, Отца отставил в гневе от двора, За клятвой нарушал он клятву, зло Творил за злом — и вот принудил нас В войне искать спасения. Мы вникли В его права и видим: слишком шатки Они, чтоб долго власть его терпеть.
Блент
Такой ответ доставить королю?
Хотспер
Нет: мы обсудим все же это дело. Идите к королю, пусть даст поруку, Что наш посол вернется невредимым, — И дядя утром сообщит ему Условья наши. А затем прощайте.
Блент
Хотел бы, чтобы приняли вы милость.
Хотспер
Возможно, что и примем.
Блент
Дай-то бог.

Уходят.

Сцена 4

Йорк, архиепископский дворец.

Входят архиепископ Йоркский и сэр Майкл.

вернуться

59

Лен — земельное владение, дарованное королем и переходившее после этого из поколения в поколение по наследству.